Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 7 стр.

UptoLike

Составители: 

7
Итак, согласно указанным авторам , текст должен отвечать следующим
семи критериям : cohesion, coherence, intentionality, acceptability, situational-
ity, informativity, intertextuality
1
. Кратко охарактеризуем каждый из них .
1. С ohesion. Критерий когезии, или структурной связности текста.
Данный критерий подразумевает наличие синтагматических связей ме-
жду элементами речевой цепи: словами / группами слов (как в рамках
предложения, так и за его пределами), т.е. согласованности данных эле -
ментов друг с другом по линии лексических и грамматических значений.
2. Coherence. Критерий когерентности, или смысловой связности
текста.
Текст обладает не только поверхностной , но и глубинной структурой .
Элементами последней являются не языковые единицы , а активизируемые
этими единицами концепты . Концепты это «кирпичики» смысла, из ко-
торых складывается итоговый смысл всего текста, при условии что данные
смыслы также оказываются согласованы друг с другом . Иными словами,
текст характеризуется когерентностью , т.е. смысловой связностью , непре -
рывностью смысла.
3. Intentionality. Критерий интенциональности.
У текста всегда есть осознанно действующий отправитель, имеющий
намерение посредством речи воздействовать на ее адресата. Целью такого
воздействия может являться изменение текущего состояния сознания адре -
сата путем информирования последнего о тех или иных событиях или, на -
против, получение от адресата интересующей информации, а также побу-
ждение адресата к выполнению определенного действия.
4. Acceptability. Критерий коммуникативного настроя адресата.
Здесь имеется в виду не что иное , как наличие у адресата ответной го-
товности «принять» (от англ. accept принимать) сообщение и извлечь из
него смысл. Таким образом , речь идет о необходимости настроя адресата
на коммуникацию . Условием такого настроя является пресуппозиция ком -
муникативной значимости той или иной последовательности звуков или
письменных значков, зафиксированной сознанием адресата.
5. Situationality. Критерий привязки текста к коммуникативной си -
туации.
Текст так или иначе всегда связан с коммуникативной ситуацией, т.е. с
ситуацией его порождения и / или восприятия. Наличие такой связи легче
всего обнаружить, искусственно переместив тот или иной текст в чуждый
для него ситуативный контекст. В результате такого переноса текст либо
изменяет смысл (полностью или частично ), либо становится бессмыслен-
ным .
1
Для обозначения данных критериев в отечественной научной литературе используют-
ся далеко не всегда удачные кальки с английского языка: когезия, когерентность, ин-
тенциональность, приемлемость, ситуативность, информативность, интертекстуаль-
ность. На наш взгляд, некоторые из данных критериев было бы более целесообразно
передавать на русском языке описательно , в связи с чем в данном спецкурсе в ряде
случаев мы предлагаем собственный вариант перевода указанных терминов.
                                         7
   Итак, согласно указанным авторам, текст должен отвечать следующим
семи критериям: cohesion, coherence, intentionality, acceptability, situational-
ity, informativity, intertextuality 1. Кратко охарактеризуем каждый из них.
   1. Сohesion. Критерий когезии, или структурной связности текста.
   Данный критерий подразумевает наличие синтагматических связей ме-
жду элементами речевой цепи: словами / группами слов (как в рамках
предложения, так и за его пределами), т.е. согласованности данных эле-
ментов друг с другом по линии лексических и грамматических значений.
   2. Coherence. Критерий когерентности, или смысловой связности
текста.
   Текст обладает не только поверхностной, но и глубинной структурой.
Элементами последней являются не языковые единицы, а активизируемые
этими единицами концепты. Концепты – это «кирпичики» смысла, из ко-
торых складывается итоговый смысл всего текста, при условии что данные
смыслы также оказываются согласованы друг с другом. Иными словами,
текст характеризуется когерентностью, т.е. смысловой связностью, непре-
рывностью смысла.
   3. Intentionality. Критерий интенциональности.
   У текста всегда есть осознанно действующий отправитель, имеющий
намерение посредством речи воздействовать на ее адресата. Целью такого
воздействия может являться изменение текущего состояния сознания адре-
сата путем информирования последнего о тех или иных событиях или, на-
против, получение от адресата интересующей информации, а также побу-
ждение адресата к выполнению определенного действия.
   4. Acceptability. Критерий коммуникативного настроя адресата.
   Здесь имеется в виду не что иное, как наличие у адресата ответной го-
товности «принять» (от англ. accept – принимать) сообщение и извлечь из
него смысл. Таким образом, речь идет о необходимости настроя адресата
на коммуникацию. Условием такого настроя является пресуппозиция ком-
муникативной значимости той или иной последовательности звуков или
письменных значков, зафиксированной сознанием адресата.
   5. Situationality. Критерий привязки текста к коммуникативной си-
туации.
   Текст так или иначе всегда связан с коммуникативной ситуацией, т.е. с
ситуацией его порождения и / или восприятия. Наличие такой связи легче
всего обнаружить, искусственно переместив тот или иной текст в чуждый
для него ситуативный контекст. В результате такого переноса текст либо
изменяет смысл (полностью или частично), либо становится бессмыслен-
ным.
1
 Для обозначения данных критериев в отечественной научной литературе используют-
ся далеко не всегда удачные кальки с английского языка: когезия, когерентность, ин-
тенциональность, приемлемость, ситуативность, информативность, интертекстуаль-
ность. На наш взгляд, некоторые из данных критериев было бы более целесообразно
передавать на русском языке описательно, в связи с чем в данном спецкурсе в ряде
случаев мы предлагаем собственный вариант перевода указанных терминов.