ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
68
Если в “Арапе Петра Великого” Пушкин снял с ходулей крупного
исторического деятеля, то в “Станционном смотрителе” он приподнял
своего маленького, приниженного героя. (Мак.)
Федул, воробей стреляный, куда-то исчезал и возвращался тяжело
груженный всяким припасом. (Терс.)
Многомудрые представители власти, заседавшие в следственной
комиссии по делу Чернышевского, видя в своем узнике главного
смутьяна, боялись его как огня. (Андр.)
Как с утра не заладилось, так и весь день пошел: все валилось из
рук, инструмент исчезал и не находился, а половина дранки и вовсе
оказалась порченой. (Терс.)
7
*
. К данным английским пословицам подберите аналогичные
русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках.
Every cloud has a silver lining; two heads are better than one; better late
than never; like a cat on hot bricks; birds of a feather flock together; he laughs
best who laughs last; iron fist in a velvet glove; all is well that ends well; to
tell tales out of school; to carry coals to Newcastle; a friend in need is a friend
indeed; as sure as eggs is eggs; better an egg today than a hen tomorrow; every
cook praises his own broth; first come first served; neither fish nor flesh; one
drop of poison infects the whole tan of wine; one man’s meat is another man’s
poison; to have a finger in the pie; too many cooks spoil the broth.
8
*
. К данным немецким пословицам подберите аналогичные
русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках.
auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen; Hals
uber Kopf; zum Halse haengen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte sitzen;
in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich leben;
einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die Augen aus
dem Kopfe sehen; ein Huhnchen zu rupfen haben; es verging mir Hoeren und
Sehen.
9
*
. К данным латинским пословицам подберите аналогичные
русские и объясните характер метафоры в обоих языках.
Omnia mea mecum porto; labor omnia vicet; qualis vir, talis oratio;
quid-quid id est, timeo Danaos et dona ferentes; medicina venis; dura lex, sed
lex; homo locum ornat, non hominem locus; errare humanum est, stultum est
in erroer perseverare; pigro supplicii loco labor est; pedibus timor addit alas;
non est viri timere laborem; si vis pacem, para bellum; amicus Plato, sed
magis amica veritas; gloria umbra virtutis est; repetitio est mater studiorum;
mens sana in corpore sano; margaritas ante porcas; vita brevis, ars longa;
ignorantia non est argumentum; inter arma tacent musae.
Если в “Арапе Петра Великого” Пушкин снял с ходулей крупного исторического деятеля, то в “Станционном смотрителе” он приподнял своего маленького, приниженного героя. (Мак.) Федул, воробей стреляный, куда-то исчезал и возвращался тяжело груженный всяким припасом. (Терс.) Многомудрые представители власти, заседавшие в следственной комиссии по делу Чернышевского, видя в своем узнике главного смутьяна, боялись его как огня. (Андр.) Как с утра не заладилось, так и весь день пошел: все валилось из рук, инструмент исчезал и не находился, а половина дранки и вовсе оказалась порченой. (Терс.) 7*. К данным английским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках. Every cloud has a silver lining; two heads are better than one; better late than never; like a cat on hot bricks; birds of a feather flock together; he laughs best who laughs last; iron fist in a velvet glove; all is well that ends well; to tell tales out of school; to carry coals to Newcastle; a friend in need is a friend indeed; as sure as eggs is eggs; better an egg today than a hen tomorrow; every cook praises his own broth; first come first served; neither fish nor flesh; one drop of poison infects the whole tan of wine; one man’s meat is another man’s poison; to have a finger in the pie; too many cooks spoil the broth. 8*. К данным немецким пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках. auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen; Hals uber Kopf; zum Halse haengen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die Augen aus dem Kopfe sehen; ein Huhnchen zu rupfen haben; es verging mir Hoeren und Sehen. 9*. К данным латинским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры в обоих языках. Omnia mea mecum porto; labor omnia vicet; qualis vir, talis oratio; quid-quid id est, timeo Danaos et dona ferentes; medicina venis; dura lex, sed lex; homo locum ornat, non hominem locus; errare humanum est, stultum est in erroer perseverare; pigro supplicii loco labor est; pedibus timor addit alas; non est viri timere laborem; si vis pacem, para bellum; amicus Plato, sed magis amica veritas; gloria umbra virtutis est; repetitio est mater studiorum; mens sana in corpore sano; margaritas ante porcas; vita brevis, ars longa; ignorantia non est argumentum; inter arma tacent musae. 68
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- …
- следующая ›
- последняя »