ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
69
10. Выберите из приведенных ниже групп сочетаний те
конструкции, которые представляют собой фразеологические единицы,
распределите их в соответствии с классификацией. Объясните, на каких
основаниях различаются фразеологические и свободные
(синтаксические) сочетания. В чем разница между фразеологизмом и
наречным выражением? Возможна ли омонимия между
фразеологическим и свободным сочетаниями?
а) Дать по шапке, дать
по шее, дать по голове, дать как следует, как пить
дать, дать сдачи, ни дать ни взять.
б) Ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни дать ни взять – но: ни дать, ни взять;
ни свет ни заря; ни за что ни про что; ни нашим, ни вашим; ни
себе ни
людям – но: ни себе, ни людям.
в) И стар и млад; и нашим и вашим; и так и эдак; и день и ночь – но: и
день, и ночь; и скучно, и грустно, и некому руку подать; и вдоль и
поперек.
г) Льет как из ведра; злой как собака; грязный
, как поросенок; упрямый
как осел; туп как валенок; трезв как стекло; понятно как дважды два;
живет как в сказке; грязный как свинья; живет как в облаках; поступает
как положено; жить как надо.
11. Подберите несколько русских фразеологизмов, адекватных
каждому следующему английскому, немецкому, объясните
семантические и структурные различия между русскими и
иноязычными
параллелями.
Англ.: by force of a habit; diamond cut diamond; to get into a mess; to
be jack-of-all-trades; to have a ready tongue; old bird; to break the ice; to
carry coals to Newcastle; to live in clover; to be all eyes; at breakneck speed;
to chow one’s teeth; face to face; with one’s heart in one’s boots; to make both
ends meet; to take the bull by the horns; to make a mountain out of a molehill;
to skate on thin ice; to settle a score.
Нем.: auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen;
Hals uber Kopf; zum Halse haengen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte
sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich
leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die
Augen aus dem Kopfe sehen; ein Huhnchen zu rupfen haben; es verging mir
Hoeren und Sehen.
12. Выберите из приведенных списков фразеологические
эквиваленты, максимально соответствующие заданным русским
фразеологизмам, объясните характер метафоры (метонимии).
а) Ворон ворону глаз не выклюет – Ср. Dog does not eat dog; there is
honour among thieves; wolf never wars against wolf.
10. Выберите из приведенных ниже групп сочетаний те
конструкции, которые представляют собой фразеологические единицы,
распределите их в соответствии с классификацией. Объясните, на каких
основаниях различаются фразеологические и свободные
(синтаксические) сочетания. В чем разница между фразеологизмом и
наречным выражением? Возможна ли омонимия между
фразеологическим и свободным сочетаниями?
а) Дать по шапке, дать по шее, дать по голове, дать как следует, как пить
дать, дать сдачи, ни дать ни взять.
б) Ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни дать ни взять – но: ни дать, ни взять;
ни свет ни заря; ни за что ни про что; ни нашим, ни вашим; ни себе ни
людям – но: ни себе, ни людям.
в) И стар и млад; и нашим и вашим; и так и эдак; и день и ночь – но: и
день, и ночь; и скучно, и грустно, и некому руку подать; и вдоль и
поперек.
г) Льет как из ведра; злой как собака; грязный, как поросенок; упрямый
как осел; туп как валенок; трезв как стекло; понятно как дважды два;
живет как в сказке; грязный как свинья; живет как в облаках; поступает
как положено; жить как надо.
11. Подберите несколько русских фразеологизмов, адекватных
каждому следующему английскому, немецкому, объясните
семантические и структурные различия между русскими и иноязычными
параллелями.
Англ.: by force of a habit; diamond cut diamond; to get into a mess; to
be jack-of-all-trades; to have a ready tongue; old bird; to break the ice; to
carry coals to Newcastle; to live in clover; to be all eyes; at breakneck speed;
to chow one’s teeth; face to face; with one’s heart in one’s boots; to make both
ends meet; to take the bull by the horns; to make a mountain out of a molehill;
to skate on thin ice; to settle a score.
Нем.: auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen;
Hals uber Kopf; zum Halse haengen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte
sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich
leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die
Augen aus dem Kopfe sehen; ein Huhnchen zu rupfen haben; es verging mir
Hoeren und Sehen.
12. Выберите из приведенных списков фразеологические
эквиваленты, максимально соответствующие заданным русским
фразеологизмам, объясните характер метафоры (метонимии).
а) Ворон ворону глаз не выклюет – Ср. Dog does not eat dog; there is
honour among thieves; wolf never wars against wolf.
69
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- …
- следующая ›
- последняя »
