Введение в языкознание. Ерофеева И.В - 69 стр.

UptoLike

Рубрика: 

69
10. Выберите из приведенных ниже групп сочетаний те
конструкции, которые представляют собой фразеологические единицы,
распределите их в соответствии с классификацией. Объясните, на каких
основаниях различаются фразеологические и свободные
(синтаксические) сочетания. В чем разница между фразеологизмом и
наречным выражением? Возможна ли омонимия между
фразеологическим и свободным сочетаниями?
а) Дать по шапке, дать
по шее, дать по голове, дать как следует, как пить
дать, дать сдачи, ни дать ни взять.
б) Ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни дать ни взятьно: ни дать, ни взять;
ни свет ни заря; ни за что ни про что; ни нашим, ни вашим; ни
себе ни
людямно: ни себе, ни людям.
в) И стар и млад; и нашим и вашим; и так и эдак; и день и ночьно: и
день, и ночь; и скучно, и грустно, и некому руку подать; и вдоль и
поперек.
г) Льет как из ведра; злой как собака; грязный
, как поросенок; упрямый
как осел; туп как валенок; трезв как стекло; понятно как дважды два;
живет как в сказке; грязный как свинья; живет как в облаках; поступает
как положено; жить как надо.
11. Подберите несколько русских фразеологизмов, адекватных
каждому следующему английскому, немецкому, объясните
семантические и структурные различия между русскими и
иноязычными
параллелями.
Англ.: by force of a habit; diamond cut diamond; to get into a mess; to
be jack-of-all-trades; to have a ready tongue; old bird; to break the ice; to
carry coals to Newcastle; to live in clover; to be all eyes; at breakneck speed;
to chow one’s teeth; face to face; with one’s heart in one’s boots; to make both
ends meet; to take the bull by the horns; to make a mountain out of a molehill;
to skate on thin ice; to settle a score.
Нем.: auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen;
Hals uber Kopf; zum Halse haengen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte
sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich
leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die
Augen aus dem Kopfe sehen; ein Huhnchen zu rupfen haben; es verging mir
Hoeren und Sehen.
12. Выберите из приведенных списков фразеологические
эквиваленты, максимально соответствующие заданным русским
фразеологизмам, объясните характер метафоры (метонимии).
а) Ворон ворону глаз не выклюетСр. Dog does not eat dog; there is
honour among thieves; wolf never wars against wolf.
      10. Выберите из приведенных ниже групп сочетаний те
конструкции, которые представляют собой фразеологические единицы,
распределите их в соответствии с классификацией. Объясните, на каких
основаниях       различаются       фразеологические      и     свободные
(синтаксические) сочетания. В чем разница между фразеологизмом и
наречным      выражением?        Возможна     ли     омонимия      между
фразеологическим и свободным сочетаниями?
а) Дать по шапке, дать по шее, дать по голове, дать как следует, как пить
дать, дать сдачи, ни дать ни взять.
б) Ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни дать ни взять – но: ни дать, ни взять;
ни свет ни заря; ни за что ни про что; ни нашим, ни вашим; ни себе ни
людям – но: ни себе, ни людям.
в) И стар и млад; и нашим и вашим; и так и эдак; и день и ночь – но: и
день, и ночь; и скучно, и грустно, и некому руку подать; и вдоль и
поперек.
г) Льет как из ведра; злой как собака; грязный, как поросенок; упрямый
как осел; туп как валенок; трезв как стекло; понятно как дважды два;
живет как в сказке; грязный как свинья; живет как в облаках; поступает
как положено; жить как надо.

       11. Подберите несколько русских фразеологизмов, адекватных
каждому        следующему           английскому,     немецкому,       объясните
семантические и структурные различия между русскими и иноязычными
параллелями.
       Англ.: by force of a habit; diamond cut diamond; to get into a mess; to
be jack-of-all-trades; to have a ready tongue; old bird; to break the ice; to
carry coals to Newcastle; to live in clover; to be all eyes; at breakneck speed;
to chow one’s teeth; face to face; with one’s heart in one’s boots; to make both
ends meet; to take the bull by the horns; to make a mountain out of a molehill;
to skate on thin ice; to settle a score.
       Нем.: auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen;
Hals uber Kopf; zum Halse haengen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte
sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich
leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die
Augen aus dem Kopfe sehen; ein Huhnchen zu rupfen haben; es verging mir
Hoeren und Sehen.

     12. Выберите из приведенных списков фразеологические
эквиваленты, максимально соответствующие заданным русским
фразеологизмам, объясните характер метафоры (метонимии).
     а) Ворон ворону глаз не выклюет – Ср. Dog does not eat dog; there is
honour among thieves; wolf never wars against wolf.


                                       69