Методические указания по практическому переводу первого языка: пособ. для студ. 2 курса специальности 022600 "Перевод и переводоведение". Федоринов А.В. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

10
III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots
suivants :
être mal avisé ; s’énerver ; tomber sur un bec ; ramasser des
haricots ; de face ; se débarrasser ; serveuse(f) ; couvent(m) ; habillée en
religieuse ; croiser les jambes ; boutonner qch.
IV. Formez des substantifs à partir des verbes suivants :
abattre ; trouver ; savourer ; tracer ; confesser ; bouder ; voler ;
envoyer ; trembler ; engueuler ; ramasser ; croiser.
V. Faites la transcription des mots et des expressions ci-
dessous:
ramasser des haricots ; Bruxelles ; coller aux os ; de profil ; en os
(en chair et) ; calvados(m) ; tabac(m) ; en suspens ; sourcil(m).
VI. Quelles boissons outre l’apéritif connaissez-vous ?
VII. Nommez quelques professions des chantiers outre le maçon.
VIII. Inventez une situation avec l’expression «connaître sur le
bout des doigts».
IX. Traduisez du russe en français :
1. Он единственный снискал расположение следователя. 2.
Выпив глоток перно, Мегрэ навел справки поводу Альфреда
Жусьома.3. Именно Буасье вез на себе основную работу
комиссариата полиции. 4. Взломщики, воры-карманники и другие
преступники побаивались комиссара Мегрэ, но уважали его. 5.
Буасье претила сама мысль, что Грустный Альфред совершил кражу,
а Буасье об этом не знал. 6. Альфред не тот человек, который будет
рассказывать о своих делах.7. Мне совсем не хочется арестовывать и
сажать в тюрьму такого человека, как он. 8. Он очень хитер. Ему не
нужно никого, чтобы подцепить информацию, выследить и все такое
прочее. 9. Он имел несметные богатства, но никогда не изображал из
себя крутого. 10. Ночи, проведенные в засаде, дали хорошие
результаты: преступник попал в тюрьму.
X. Traduisez du français en russe le fragment à la page 34-35 :
« Le portrait que Boissier se mit à tracer de Jussiaume ne
ressemblait pas trop mal à celui qu’en avait fait Ernestine.... – Qu’est-ce
     III. Donnez des antonymes des mots et des groupes de mots
suivants :

      être mal avisé ; s’énerver ; tomber sur un bec ; ramasser des
haricots ; de face ; se débarrasser ; serveuse(f) ; couvent(m) ; habillée en
religieuse ; croiser les jambes ; boutonner qch.

     IV. Formez des substantifs à partir des verbes suivants :

     abattre ; trouver ; savourer ; tracer ; confesser ; bouder ; voler ;
envoyer ; trembler ; engueuler ; ramasser ; croiser.

     V. Faites la transcription des mots et des expressions ci-
dessous:

     ramasser des haricots ; Bruxelles ; coller aux os ; de profil ; en os
(en chair et) ; calvados(m) ; tabac(m) ; en suspens ; sourcil(m).

     VI. Quelles boissons outre l’apéritif connaissez-vous ?

     VII. Nommez quelques professions des chantiers outre le maçon.

     VIII. Inventez une situation avec l’expression «connaître sur le
bout des doigts».

     IX. Traduisez du russe en français :

     1. Он единственный снискал расположение следователя. 2.
Выпив глоток перно, Мегрэ навел справки поводу Альфреда
Жусьома.3. Именно Буасье вез на себе основную работу
комиссариата полиции. 4. Взломщики, воры-карманники и другие
преступники побаивались комиссара Мегрэ, но уважали его. 5.
Буасье претила сама мысль, что Грустный Альфред совершил кражу,
а Буасье об этом не знал. 6. Альфред не тот человек, который будет
рассказывать о своих делах.7. Мне совсем не хочется арестовывать и
сажать в тюрьму такого человека, как он. 8. Он очень хитер. Ему не
нужно никого, чтобы подцепить информацию, выследить и все такое
прочее. 9. Он имел несметные богатства, но никогда не изображал из
себя крутого. 10. Ночи, проведенные в засаде, дали хорошие
результаты: преступник попал в тюрьму.

     X. Traduisez du français en russe le fragment à la page 34-35 :

     « Le portrait que Boissier se mit à tracer de Jussiaume ne
ressemblait pas trop mal à celui qu’en avait fait Ernestine.... – Qu’est-ce
                                                                          10