Теоретическая фонетика французского языка. Федоров В.А. - 47 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

47
2. Aspects phonostylistiques de niveaux de langue // Le français dans le
monde. – Juin 1968. – 57.
A votre choix:
3. Литкенс К.Я. Введение в фоностилистику французского языка /
К.Я. Литкенс, З.Н. Чеснокова. – Рязань, 1990.
4. Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка / Н.И. Порт-
нова. – М. : Высшая школа, 1986.
THÈME IX
ORTHOÉPIE DU FRANÇAIS
COURS 18
Orthoépie. Norme. Dialectes. Variantes de prononciation (régionales et
sociales). Styles.
Il est impossible d’apprendre la structure grammaticale d’une langue
sans connaître les lois du développement et les particularités de son système
phonique. La prononciation anglaise est considerée comme difficile
contrairement à la pronociation allemande qui est crue être facile.D’autre part,
quand on parle de prononciation on met en valeur la différence en orthographe
et en prononciation. Par exemple, on dit пишы, чижы (c’est conditionné
historiquement) nous écrivons пиши, чижи – nous disons щастье, жжечь,
визк, лотка, mais nous écrivons счастье, сжечь, визг, лодка (c’est
conditionné éthymologiquement). Le problème ne concerne pas les sons qui
n’existent en langue maternelle mais les sons qui sont pareils en langues
maternelle et étrangère. En fait, nous percevons les arbres de forme et de taille
différentes comme étant pareils s’ils se rapportent au même type. La même
chose est pour les sons étrangers qui sont pareils aux russes; nous les
percevons comme connus, par exemple, а, э, с, в, etc., n’mporte s’ils diffèrent
trop. C’est pourquoi en apprenant une langue étrangère nous substituons les
sons de la langue maternelle à ceux de la langue étrangère et par conséquent
nous obtenons cette prononciation qu’on appelle mauvaise. La même
mauvaise prononciation nous entendons de la part des étrangers qui essayent
de parler russe.
Il est à noter que cette altération de prononciation n’est pas seulement
comique mais il provoque parfois la non compréhension ou retarde la
compréhension: saute – sotte, cage-cache. Analogiquement les Anglais
prononcent пыл, пыль. Ainsi, les fautes de cette espèce sont aussi mauvaises
que les fautes de grammaire, par exemple, en genre, dans les cas, etc. Si un
étranger prononce шяр, Шюра, Машя cela n’ aura qu’un effet comique. Mais
s’il dit колья au lieu de Коля
cela sera destruction de sens. En fin de comptes
pour parler français correctement il faut assimiler une série de nouvelles
habitudes jusqu’à ce qu’elles deviennent automatiques, au niveau des réflexes,
sans le contrôle de la conscience. C’est comme si vous apprenez à danser,
      2. Aspects phonostylistiques de niveaux de langue // Le français dans le
monde. – Juin 1968. – № 57.
      A votre choix:
      3. Литкенс К.Я. Введение в фоностилистику французского языка /
К.Я. Литкенс, З.Н. Чеснокова. – Рязань, 1990.
      4. Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка / Н.И. Порт-
нова. – М. : Высшая школа, 1986.

                                       THÈME IX
                            ORTHOÉPIE DU FRANÇAIS
                                        COURS 18
        Orthoépie. Norme. Dialectes. Variantes de prononciation (régionales et
sociales). Styles.
        Il est impossible d’apprendre la structure grammaticale d’une langue
sans connaître les lois du développement et les particularités de son système
phonique. La prononciation anglaise est considerée comme difficile
contrairement à la pronociation allemande qui est crue être facile.D’autre part,
quand on parle de prononciation on met en valeur la différence en orthographe
et en prononciation. Par exemple, on dit пишы, чижы (c’est conditionné
historiquement) nous écrivons пиши, чижи – nous disons щастье, жжечь,
визк, лотка, mais nous écrivons счастье, сжечь, визг, лодка (c’est
conditionné éthymologiquement). Le problème ne concerne pas les sons qui
n’existent en langue maternelle mais les sons qui sont pareils en langues
maternelle et étrangère. En fait, nous percevons les arbres de forme et de taille
différentes comme étant pareils s’ils se rapportent au même type. La même
chose est pour les sons étrangers qui sont pareils aux russes; nous les
percevons comme connus, par exemple, а, э, с, в, etc., n’mporte s’ils diffèrent
trop. C’est pourquoi en apprenant une langue étrangère nous substituons les
sons de la langue maternelle à ceux de la langue étrangère et par conséquent
nous obtenons cette prononciation qu’on appelle mauvaise. La même
mauvaise prononciation nous entendons de la part des étrangers qui essayent
de parler russe.
        Il est à noter que cette altération de prononciation n’est pas seulement
comique mais il provoque parfois la non compréhension ou retarde la
compréhension: saute – sotte, cage-cache. Analogiquement les Anglais
prononcent пыл, пыль. Ainsi, les fautes de cette espèce sont aussi mauvaises
que les fautes de grammaire, par exemple, en genre, dans les cas, etc. Si un
étranger prononce шяр, Шюра, Машя cela n’ aura qu’un effet comique. Mais
s’il dit колья au lieu de Коля cela sera destruction de sens. En fin de comptes
pour parler français correctement il faut assimiler une série de nouvelles
habitudes jusqu’à ce qu’elles deviennent automatiques, au niveau des réflexes,
sans le contrôle de la conscience. C’est comme si vous apprenez à danser,
                                       47