Модальность возможности в современном русском языке (на материале газет). Федорова И.Р. - 82 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

80
центы и ударения»
72
. Параллелизм, однако, не только обеспечивает при-
сутствие коммуникативных качеств речи (логичности, точности, вырази-
тельности), но и в ряде случаев способствует «приращению смысла», воз-
никающему благодаря действию фактора структурной аналогии простых
предложений в составе сложного. Фактор структурной аналогии порожда-
ет действие психолингвистического механизма антиципации: если есть
МЗВ в первой части предложения,
то антиципация при восприятии парал-
лельных конструкций настраивает на ожидание модальной семантики во
второй части. Ср.: Он рассказал, что им удалось сделать и в чем их ошиб-
ки (Комс. пр., 17. 12. 1998) = что им не удалось сделать. Те, кто сумел
удержать власть, против тех, кто ее потерял (Комс. пр., 2. 11.1995); ср.:
те, кто сумел..., против тех, кто не сумел... И еще одно преимущество: ле-
чение картофельными компрессами доступно, а лекарства дорожают
(Рос. газ., 28. 01. 1999) = недоступны.
Cвоеобразные стилистические фигуры выстраиваются в контексте при
замене однозначно интерпретируемых модальных модификаторов на сво-
его рода эвфемизмы. Язык газет изобилует эвфемизмами разного рода.
Эти уклончивые, размытые наименования используются для смягчения
номинации, сглаживания негативного впечатления и даже для маскировки
реалий эвфемистическими формулами лжи
73
. Ср.: Это политический фе-
номен, в природе которого обществу еще предстоит разобраться
(Делов.
вторник, 23. 11. 1999) = пока общество не в состоянии разобраться. Я пен-
сионер. И поэтому вот уже который год, входя в магазин, мысленно здо-
роваюсь: «Здравствуйте, дорогие продукты» (АиФ, 46, 1999); ср.: не
могу их купить. Время шло, по мере роста аппетитов мой кошелек таял,
но заветные цели оставались миражами
(Нов. газ., 30, 1999); ср.: я не
мог достичь цели. Название круглого стола вполне могло звучать так:
«Можно ли добиться успеха в инвестициях в РоссииПричем ответ на
этот вопрос, данный некоторыми выступающими, увы, прозвучал не
слишком оптимистично (Интерф. Время, 40, 1999). Среди прочих эв-
фемизмов следует выделить междометие увы, которое
в отдельных контек-
стах выступает не только в своей традиционной функции выразителя чув-
ства сожаления, печали, но и невербально сигнализирует о фактической
информации: о невозможности совершить действие, желательное субъекту:
Могло ли это помочь? Увы
(Сов. Россия, 4. 11. 1995); ср.: это не могло по-
мочь.
72
Костина Н.Б. Экспрессивные возможности синтаксиса в языке современ-
ной газетной публицистики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. С. 21.
73
Бессарабова Н.Д. Слова-прикрытия в современных СМИ // Журналистика
и культура русской речи. М., 1996. Вып. 1.
центы и ударения»72. Параллелизм, однако, не только обеспечивает при-
сутствие коммуникативных качеств речи (логичности, точности, вырази-
тельности), но и в ряде случаев способствует «приращению смысла», воз-
никающему благодаря действию фактора структурной аналогии простых
предложений в составе сложного. Фактор структурной аналогии порожда-
ет действие психолингвистического механизма антиципации: если есть
МЗВ в первой части предложения, то антиципация при восприятии парал-
лельных конструкций настраивает на ожидание модальной семантики во
второй части. Ср.: Он рассказал, что им удалось сделать и в чем их ошиб-
ки (Комс. пр., 17. 12. 1998) = что им не удалось сделать. Те, кто сумел
удержать власть, против тех, кто ее потерял (Комс. пр., 2. 11.1995); ср.:
те, кто сумел..., против тех, кто не сумел... И еще одно преимущество: ле-
чение картофельными компрессами доступно, а лекарства дорожают
(Рос. газ., 28. 01. 1999) = недоступны.
    Cвоеобразные стилистические фигуры выстраиваются в контексте при
замене однозначно интерпретируемых модальных модификаторов на сво-
его рода эвфемизмы. Язык газет изобилует эвфемизмами разного рода.
Эти уклончивые, размытые наименования используются для смягчения
номинации, сглаживания негативного впечатления и даже для маскировки
реалий эвфемистическими формулами лжи73. Ср.: Это политический фе-
номен, в природе которого обществу еще предстоит разобраться (Делов.
вторник, 23. 11. 1999) = пока общество не в состоянии разобраться. Я пен-
сионер. И поэтому вот уже который год, входя в магазин, мысленно здо-
роваюсь: «Здравствуйте, дорогие продукты» (АиФ, № 46, 1999); ср.: не
могу их купить. Время шло, по мере роста аппетитов мой кошелек таял,
но заветные цели оставались миражами (Нов. газ., № 30, 1999); ср.: я не
мог достичь цели. Название круглого стола вполне могло звучать так:
«Можно ли добиться успеха в инвестициях в России?» Причем ответ на
этот вопрос, данный некоторыми выступающими, увы, прозвучал не
слишком оптимистично (Интерф. Время, № 40, 1999). Среди прочих эв-
фемизмов следует выделить междометие увы, которое в отдельных контек-
стах выступает не только в своей традиционной функции выразителя чув-
ства сожаления, печали, но и невербально сигнализирует о фактической
информации: о невозможности совершить действие, желательное субъекту:
Могло ли это помочь? Увы (Сов. Россия, 4. 11. 1995); ср.: это не могло по-
мочь.

     72
       Костина Н.Б. Экспрессивные возможности синтаксиса в языке современ-
ной газетной публицистики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. С. 21.
    73
       Бессарабова Н.Д. Слова-прикрытия в современных СМИ // Журналистика
и культура русской речи. М., 1996. Вып. 1.
80