Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 102 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

Глава 2. Реализация категории эмотивности в тексте письма
102
«But goodbye – viele herzliche Grusse» (D. H. L., 53).
«Love from Frieda and me to you three» (D. H. L.,66).
«Write soon and tell us where you are and how you are.
I feel a bit anxious about you when you do not write. Vale!»
(D. H. L., 83).
Интересно отметить, что директивные речевые акты (о
прагматике побуждения см. Беляева, 1992) служат здесь
цели сообщения (информирования) о своих чувствах. Это
особенно ощутимо в первом примере, где не указано, о чем
Лоуренс просит своего корреспондента писать ему. Важен
сам факт переписки, сохранения отношений, интереса
друг к другу, а не только то, что будет сообщено в письме.
Реализация прагматической установки «проинформи
ровать о своих чувствах» в таких директивных речевых
актах осуществляется наряду с реализацией ЭПУ «при
звать к действию для получения чувства» и «призвать к
действию для избавления от чувства». Подтверждением
реализации последней ЭПУ является завершающая часть
высказывания в последнем примере: «I feel anxious when
you don’t write». Примером, иллюстрирующим реализа
цию ЭПУ, направленной на получение чувства, может
быть первый из вышеуказанных фрагментов из письма
Лоуренса, а также следующие предложения из переписки
Ивлина Во с Дианой Купер: «Do have plenty of treats and
forget my phlegm in more volatile company, but don’t quite
forget me» (E. W., 182); «Love to Laura – write again –
I think it’s all I look forward to in my post» (E. W., 209).
Любопытно и то, что в качестве завершающих эмотив
ных фраз часто используются иноязычные включения.
Использование чужого языка в таких случаях усиливает
экспрессивность подобных высказываний, и, таким обра
зом, происходит выдвижение эмотивности. Пожелание
..