Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 117 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.2. Эмотивные прагматические установки и средства их реализации
117
2.2.3. Эмотивная прагматическая установка
«поделиться своими чувствами»
В письмах Лоуренса широко представлены фрагменты,
реализующие ЭПУ «поделиться своими чувствами». Что
означает эта установка? Теоретически поделиться можно
и тем немногим, что у тебя есть. К примеру, в русском вы
ражении «и хлеба горбушку делю пополам» помимо пря
мого значения реализуется контекстуальное – отдаю то
немногое, что имею сам. В английском языке глагол share
часто используется в значении совместно использовать,
совместно проживать (to share a room, a flat и т. п.). В та
ких случаях также делятся тем немногим, что имеют.
В случае с эмоциями ситуация иная. Делятся чувствами
зачастую тогда, когда их много, когда они переполняют
человека. В письмах, в которых встречается реализация
этой прагматической установки, это, как правило, очень
яркие, образные пассажи, описывающие реакцию автора
письма на поразивших его людей, природу, страны, лите
ратурные явления. Такие микротексты изобилуют междо
метиями, образными сравнениями, повторами, интенси
фикаторами типа «you have no idea» и «I could not tell you
how» и т. п. Приведем примеры такого типа, где речь идет
о впечатлении, которое произвело на Лоуренса посещение
русской семьи, проживающей в Италии, а также о восхи
щении природой Италии:
«You have no idea how one feels English and stable and
solid in comparison. I felt as if my head were screwed on
tighter than the foundations of the world, in comparison. I
must say, in one way, I loved them – for their absolute
carelessness about everything but just what interested them.
They are fine where we have become stupid» (D. H. L., 71).