Составители:
Рубрика:
2.2. Эмотивные прагматические установки и средства их реализации
117
2.2.3. Эмотивная прагматическая установка
«поделиться своими чувствами»
В письмах Лоуренса широко представлены фрагменты,
реализующие ЭПУ «поделиться своими чувствами». Что
означает эта установка? Теоретически поделиться можно
и тем немногим, что у тебя есть. К примеру, в русском вы
ражении «и хлеба горбушку делю пополам» помимо пря
мого значения реализуется контекстуальное – отдаю то
немногое, что имею сам. В английском языке глагол share
часто используется в значении совместно использовать,
совместно проживать (to share a room, a flat и т. п.). В та
ких случаях также делятся тем немногим, что имеют.
В случае с эмоциями ситуация иная. Делятся чувствами
зачастую тогда, когда их много, когда они переполняют
человека. В письмах, в которых встречается реализация
этой прагматической установки, это, как правило, очень
яркие, образные пассажи, описывающие реакцию автора
письма на поразивших его людей, природу, страны, лите
ратурные явления. Такие микротексты изобилуют междо
метиями, образными сравнениями, повторами, интенси
фикаторами типа «you have no idea» и «I could not tell you
how» и т. п. Приведем примеры такого типа, где речь идет
о впечатлении, которое произвело на Лоуренса посещение
русской семьи, проживающей в Италии, а также о восхи
щении природой Италии:
«You have no idea how one feels English and stable and
solid in comparison. I felt as if my head were screwed on
tighter than the foundations of the world, in comparison. I
must say, in one way, I loved them – for their absolute
carelessness about everything but just what interested them.
They are fine where we have become stupid» (D. H. L., 71).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- …
- следующая ›
- последняя »
