Составители:
Рубрика:
2.3. Смешанные типы эмотивных микротекстов. Реализация прагматических установок
131
week – what is called «an infection». Cured now and facing
Christmas with fortitude» (E. W., 422).
Прямое значение слова «love» в переписке может быть
ослаблено во фразах «love from», «much love from», ис
пользуемых в заключительном блоке письма. Можно
предположить, что и в поздравительном контексте оно
превращается в стереотипное выражение добрых намере
ний, однако, как нам представляется, употребление при
лагательного full, нетипичного для конвенциональных
поздравлений, актуализирует здесь истинный смысл и
прямое значение данного слова – любовь.
О неконвенциональности выражения благодарности в
данном письме и соответственно об истинности этого чув
ства, а не просто желании продемонстрировать «принци
пы вежливости» свидетельствуют три фактора. Вопер
вых, это вопрос о том, благодарил ли адресант адресата.
Стареющий автор страдал провалами в памяти, поэтому
боялся, что забудет поблагодарить Диану. Неформальные
отношения между корреспондентами вполне допускают
такую тактику благодарности. Подобное выражение бла
годарности было бы невозможным при обращении к чело
веку, с которым корреспондент находится в отношениях
подчинения или сугубо формальных. Кстати, в такой си
туации, в сочетании с разговорным характером вопроса
(Did I, I wonder) возвышенный стиль стереотипной фразы
«show my deep gratitude» производит легкий комический
эффект, (думается, что незапланированный), особенно
если обратить внимание на прилагательное «deep». Ведь
глубокую благодарность, вероятно, помнят, о ней не забы
вают. Вовторых, чистосердечное признание «I have
nothing for you» звучит очень искренне и трогательно.
Для конвенциональных благодарственных писем оно
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- …
- следующая ›
- последняя »
