Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 183 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.8. Эмотивные ситуации с типом носителя состояния «адресат»
183
enjoyed it as well as I have (E. W., 341). Такая семантичес
кая сочетаемость возможна и для третьих лиц, однако с
носителем состоянияадресантом маловероятна. Сравните
трансформации: I hear I am well and happy. I hope I have
enjoyed it. Первое полученное предложение в принципе
возможно, но в нем происходит семантический сдвиг по
отношению к исходному. В то же время при сравнении
предложений «I hear you are well and happy» и «I hear I am
well and happy» выявляется, что первое из них просто кон
статирует факт здоровья и счастья, а второе содержит в
имплицированном виде несогласие с этой информацией и
намерение оспорить ее (I hear I am well and happy, but...).
Следующей интересной чертой, характеризующей фун
кционирование когнитивной эмотивной модели с носите
лем состоянияадресатом, является вовлечение адресанта
в сферу чувств адресата посредством сравнения, сопостав
ления чувств того и другого, призыва к совместным чув
ствам и действиям для достижения желаемого эмоцио
нального эффекта:
«As you say it has been a prosperous year for me...
I grieve it has not been so for you» (E. W., 130).
«Please come here soon. It will make it fun like
Edinburgh» (E. W., 64).
Интересно отметить, что типичных для репрезентации
эмоционального состояния первого лица сравнительных
конструкций I feel like, I feel as if не обнаружено с носите
лем состояния
адресатом. Репрезентация эмоциональ
ных состояний при помощи образных сравнений такого
рода отличается особой субъективностью и индивидуаль
ной неповторимостью, что, повидимому, и препятствует
распространению ее на эмотивные ситуации, где субъек
том состояния является не говорящий/пишущий, а ктото