Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 226 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

Глава 2. Реализация категории эмотивности в тексте письма
226
«belleza». Иноязычные включения такого рода представ
ляют собой особый тип интертекстуальности. Специфика
использования различных видов интертекстуальных
включений может быть маркером индивидуального стиля
автора. Что характерно в этом плане для писем Лоуренса в
проекции на эмотивные ситуации?
Не ставя своей целью показать функционирование ин
тертекстуальности в «рациональных», интеллективных
частях писем Лоуренса там, где она наиболее часто ис
пользуется в виде цитирования или аллюзий, остановимся
на трех видах функционирования интертекстуальности в
эмотивных контекстах. Вопервых, необходимо охаракте
ризовать случаи, подобные вышеуказанному, то есть те,
когда автор использует «чужое слово» (термин Бахтина) в
смысле «чужой язык». Кстати, это наиболее типичный
для Лоуренса случай использования интертекстуальности
в эмотивном контексте. В настоящее время очень попу
лярны культурологические исследования, изучение спе
цифики народного духа. Думается, что, будучи человеком
экстраординарной чувствительности, Лоуренс интуитивно
понимал, что иностранное звучание слова может иметь
большой экспрессивный потенциал, воздействовать на
чувства. Используя иностранные слова приветствий, про
щаний, благодарности, извинений, причем употребляя
слова из того языка, на котором говорили люди той стра
ны, откуда он писал письма, Лоуренс как бы давал своим
адресатам почувствовать дух страны, дух той местности,
где он находился.
Итак, первая функция интертекстуальных включений
на иностранных языках – это создание особой атмосферы
общения, приближение адресата к себе географически и