Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 227 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.11. Отражение особенностей индивидуального стиля в репрезентации эмотивных ситуаций
227
духовно приглашением пообщаться на чужом языке. В та
ком использовании интертекстуальности нам видится так
же проявление игровой креативности в использовании
языка. Следует подчеркнуть, что случаи такого рода в
корне отличаются от прямого использования иностран
ных слов при общении с людьми, для которых этот иност
ранный язык является родным, то есть с теми же немца
ми, французами, итальянцами, язык котроых использует
писатель.
Вовторых, интертекстуальные включения используют
ся Лоуренсом в эмотивных ситуациях для сравнения опи
сываемого состояния с тем, о котором идет речь в интертек
сте, как в следующем примере, где используется цитата из
романа Д. Дефо «Робинзон Крузо»: «I am sorry you’ve got a
cold. But what do you expect, after purpling in Venice –
Frieda’s been in bed for four days also – like Robinson Crusoe:
“First day I vomited”. “I wandered about the falling vines
muttering: ‘What rhubarb, senna and what purgitive drug”.
It was sheer misery. We have had a time between us: oh dear,
o’ me! She is a bit better today» (D. H. L., 62).
Втретьих, Лоуренс использует еще один вид интертек
стуальности – включение в текст письма поэтического
текста для выдвижения, акцентуации, убедительной ил
люстрации собственного эмоционального состояния в мо
мент написания письма. Так, испытывая непреодолимое
желание начать новую жизнь, начать все сначала, чтобы
после очищения души воспрянуть духом, Лоуренс пишет:
«I want to begin all over again. All these Gethsemane
Calvary and Sepulchte stages must be over now: there must
be a resurrection – resurrection with sound hands and feet
and with a whole body and a new soul: above all a new soul: a