Составители:
Рубрика:
2.11. Отражение особенностей индивидуального стиля в репрезентации эмотивных ситуаций
233
Легким юмором пронизано отношение к собственной
персоне, проявляющееся в следующих высказываниях: «I
kick myself that I am not with you in London today» (E. W.,
282); «Delicious Spring smells here. A joy to stick one’s head
out of the window at dawn before the second swig of
paraldehyde» (E. W., 362). Романтические настроения, с
одной стороны, и сниженноразговорная (kick myself,
stick out, swig) и научная (paraldehyde) лексика, с другой
стороны, при параллельной репрезентации эмотивных си
туаций создают комический эффект.
В некоторых гиперболах прослеживается ироническое
отношение к англичанам, которые характеризуются через
их эмоциональное состояние: «You know everyone over 40
is dotty in England now» (E. W., 302); «Living as I do,
reading the papers, I think Londoners must all be mad –
entangled in Pamberry’s great moustaches» (E. W., 405).
Иронией пронизаны и высказывания И. Во об американ
цах и русских: «Delighted that you enjoyed the Americans.
They are better in their own country. They should be kept at
home like the Russians» (E. W., 400).
Саркастическое описание «любви» находим в следую
щем фрагменте: «Her husband fell in love with a fine
looking lady named Lundt. She did some quick stuff with
Mr.Mackintosh (see Lady Jean above). Cranbornes led sex
life of ship» (E. W., 58); «You see I feel that with Meg I have
exhausted my capacity for finding objects of love. How does
one exist without them? I haven’t got the Gaiety euphoria
that makes old men chase tarts» (E. W., 394).
Переходы от легкого юмора к иронии и сарказму отра
жают всю палитру комического дара И. Во, однако наибо
лее подходящей для переписки с любимой женщиной он
все же избирает мягкую, спокойную шутку, легкую игру
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- …
- следующая ›
- последняя »
