Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 235 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.11. Отражение особенностей индивидуального стиля в репрезентации эмотивных ситуаций
235
на то, что именно в данном месте письма неразборчивый
почерк будет препятствовать прочтению важного отрыв
ка, а также тройному повторению сложного для написа
ния слова «неразборчивый» с вариантами орфографичес
ких ошибок.
Даже ссориться со своей возлюбленной И. Во предпочи
тает «в юмористическом ключе», как в следующем приме
ре, где он экспериментирует с синтаксисом и ритмом: «I
love you so much and you shock me so continually and I
believe I often shock you and I know I am right and you are
obscenely wrong on every point in the realm of thought».
«Поток сознания» такого рода хорошо передает обижен
ное состояние автора, который допускает «шовинистские
выпады», но тут же спохватывается и, как бы извиняясь,
добавляет: «Oh dear it is so illegible» (E. W., 109).
Итак, один из эмотивных «ликов» Ивлина Во, прояв
ляющийся в стиле – комический, или маска улыбающая
ся. Второй, как нетрудно догадаться, если не трагический,
то, по крайней мере, серьезный. В этой стилистической (и
содержательной) роли адресант использует несколько ста
ромодные, иногда изысканные, иногда сдержаннодостой
ные весомые, даже если и слегка избитые, выражения,
фразы, обычную, а не экзальтированную лексику и нор
мальный, стандартный синтаксис. Приведем примеры: «I
thought of you with love untainted by envy during the
evening of Sir Douglas’s gala. I wondered how I could show
my gratitude for my two visits to Chantilly...» (E. W., 227);
«Remember pray that if you ever want to see me I am here
with open arms» (E. W., 228); «Greatly relieved to get your
letter. Whenever I write from the heart I fear I have caused
embarrassment» (E. W., 273). «I weep for the lost hours I
might have spent with you» (E. W., 406); «My admiration is