Составители:
Рубрика:
2.11. Отражение особенностей индивидуального стиля в репрезентации эмотивных ситуаций
237
be a dozen nuances I coarsly miss when I begin to offend
until, splosh, I stand dashed and dazed under a Niagara of
rage» (E. W., 239). В последнем примере комический эф
фект от сравнения гнева, который обрушивается на автора
с силой Ниагарского водопада, усиливается употреблени
ем звукоподражающего слова «splosh» и анафоры «dashed
and dazed». Юмористический эффект производит трансфор
мация привычных банальных метафор: «I love her so much
and your grave line froze my old blood» (E. W., 380). Одним
из приемов создания комического эффекта является раз
вертывание метафоры по принципу физического представ
ления абстрактного понятия: «Yes, I am serenely happy,
swathing myself in layers of middle age» (E. W., 117).
«Серьезные» метафоры Во в корне отличаются от воз
вышенных и чувственных метафор Лоуренса. Они чаще
«индустриализованы», даже если в них и появляется
иногда стихия, как море в следующем примере, это не без
дна естественных чувств, а «обитаемое», «обживаемое»
море с целью получения выгоды: «I return from my rare
trips to London feeling as if I had spent the time in a diver’s
suit trying to shout at other divers at the bottom of the sea –
and no treasure to salvage. Only coral bones» (E. W., 202).
Правда, таких развернутых самобытных метафор, репре
зентирующих эмоции, в письмах И. Во мало. Обычно его
метафоры эмоциональной сферы вполне банальны: «Your
letter full of understanding. It is to me a bitter pill and
unguilded» (E. W., 393); «Far away and a hope of a jaunt
with you glows...» (E. W., 181); «My heart bleeds for you»
(E. W., 265); «...he is going to break his heart with
loneliness» (E. W., 304).
В использовании И. Во выразительных средств можно
отметить еще одну особенность – оригинальную комбина
цию прилагательных и наречий, фразеологизмов, оккази
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- …
- следующая ›
- последняя »
