Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 238 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

Глава 2. Реализация категории эмотивности в тексте письма
238
онализмов, характеризующих эмоциональное состояние
либо с точки зрения их дополнительной эмотивной или
качественной оценки, либо относительно интенсивности
чувства, либо в их комбинации: «I feel deliriously happy»
(E. W., 85); «My children are home for holidays – merry,
affectionate, sadly boring» (E. W., 123); «Meg is bird happy
about her affair» (E. W., 392); «Pauper Kinross enjoyed
himself top hole with you and says your book is the cat’s
pyjamas» (E. W., 320); «I do my work very badly all the
others beat me on all news otherwise it is all sir garnet»
(E. W., 82).
Интертекстуальность не играет такой существенной
роли, как у Лоуренса, в представлении эмоций у И. Во.
Однако интересно остановиться на некоторых случаях ин
тертекстуальности и употребления иноязычных включе
ний в письмах И. Во, поскольку они используются у него в
функциях, отличных от тех, что были зафиксированы у
Лоуренса. В письмах И. Во иноязычные включения на
иностранных языках (обычно на французском и немец
ком, но есть и на греческом) иногда используются как эв
фемизмы для смягчения, завуалированности какойлибо
непристойности или грубости и в юмористических целях
для создания комического эффекта: «But the alternative is
to become a peevish White’s semialcocholic full of
schadenfreude (is that how it is spelled?)» (E. W., 132).
Сопоставима с эвфемистической и функция извинения,
которую можно диагностировать в следующем итертек
стуальном поэтическом включении: «Some friends –
Randolph and Co – put it about that it is funny for me to be
offensive and no doubt I sometimes basely indulge them –
but never with those I love except always with you.