Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 318 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

Глава 4. Особенности репрезентации эмоций в тексте эссе
318
qualities of the former and strip it of traditional pejorative
meanings (J. E., 97).
Русский язык решает эту проблему атрибутивными со
четаниями «белая зависть» и «черная зависть». Сильное
чувство злобной зависти может быть описано в англий
ском языке при помощи прилагательных «green» и
«purple»: I am green with envy when I go to Bristol and see
their facilities (C. D., 637); Not that I haven’t felt my share
of rich purple envy, the kind mixed with lots of malice and
generally grudging feeling (J. E., 87). Прилагательное
«black» используется в метафоре зависти «a little black
cloud across the heart».
Интенсивность чувства, или степень проявления чув
ства, является важной семантической характеристикой
любого эмотивного концепта. Рассмотрим интенсификато
ры, используемые в анализируемом эссе наряду с выше
приведенными цветовыми маркерами степени проявления
чувства. Вместо традиционных нейтральных интенсифи
каторов much и very much автор использует наречия, со
вмещающие в своем значении оценку степени и каче
ственную оценку: keenly, widely, thoroughly, energetically.
Думается, что это обусловлено прагматической установ
кой на анализ эмоции в эссе. Так, трудно представить
себе, скажем, диалог, в котором чувства выражались бы
подобным образом: I envy you so widely, thoroughly,
energetically. I keenly envy you.
Глагольная форма репрезентации чувства зависти яв
ляется основной, но наряду с ней используются и именные
формы, безусловно требующие иных средств выражения
степени проявления этого чувства. Рассмотрим примеры,
в которых отражена низкая степень проявления чувства
зависти: I felt a tinge of envy for what I have just witnessed