Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 397 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

7.2. Особенности репрезентации концепта joy
397
ти чаще всего передается наречием very, часто использу
ются также наречия greatly, awfully, terrifically. Наибо
лее типичными для репрезентации эмоции радости в дет
ской литературе являются физические реакции: смех и та
нец. Представленные различными лексемами, данные ре
акции легко расшифровываются и почти всегда свидетель
ствуют об эмоции радости. Описания этих физических про
явлений могут использоваться без прямого указания на
эмоцию. Также широко употребляются лексические едини
цы, описывающие жесты героев. Жесты (значащие телод
вижения) относят к динамичным явлениям, при их описа
нии используется лексика, имеющая в своем значении по
нятие движения, перемещения в пространстве (hopping
around, clapping their hands, threw her arms). Тем не менее,
являясь полисемантическими, данные реакции могут сви
детельствовать о различных эмоциях, поэтому употребле
ние данной описательной лексики всегда сопровождается
прямым указанием на эмоцию (Воинова, 2006: 8).
На синтаксическом уровне репрезентация концепта joy
осуществляется в авторской речи при помощи однородных
членов, синтаксических параллельных конструкций. Од
нородные члены служат обычно для создания общего эмо
ционального фона либо для передачи радости, испытывае
мой «коллективным носителем» эмоционального состо
яния, то есть группой лиц, испытывающих одновременно
одну и ту же эмоцию.
В персонажной речи на лексическом уровне основную
роль репрезентации концепта joy выполняют междоме
тия. Самым частотным междометием, маркирующим эмо
цию радости, является hurrah с разнообразными вариан
тами написания. Используются также особые междоме
тия индивидуального характера, часто созданные автором