Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 93 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.1. Личное письмо как тип текста
93
ворного синтаксиса; 2) письма мнимобытовые (литератур
ные мистификации) и бытовые – дружеские, семейные –
с дополнительной литературной функцией, ориентирован
ные на разговорную речь, но отражающие ее лишь в извест
ных пределах, «в соответствии с идейным замыслом писа
теля и методом его творчества» (Виноградов, 1963: 23);
3) письма собственно бытовые, в которых разговорная речь
очень часто оказывается представленной уже не «сигнала
ми», а именно, по выражению В. В. Виноградова, «сплош
ной материей говорения» (Кручинина, 1976: 28–29).
Нам представляется не совсем убедительной эта клас
сификация в той части, где речь идет о так называемых
мнимобытовых письмах с дополнительной литературной
функцией. Самую большую трудность, видимо, представ
ляет само определение бытовых писем. Можно ли отнести
сюда письма любовные, к примеру? Вспомним классичес
кие строки Владимира Маяковского «Любовная лодка
разбилась о быт», в образной форме дающие нам понять,
что нельзя отождествлять эти явления. Мы полагаем, что
можно обойтись без выделения бытовых писем в отдель
ный тип, достаточно емким является понятие «личное
письмо».
Проникающее изучение категории эмотивности мы на
чали с первого этапа – с к а н и р о в а н и я, просматривая
все имеющиеся в нашем распоряжении письма и исклю
чая из исследования те, в которых категория эмотивности
не представлена эксплицитно лексически или синтакси
чески, к примеру, такие как чисто информативные пись
ма, в которых сообщается о передвижениях адресата на
новое место, дается новый адрес, сообщается о пересылке
денег, книг и т. п. В то же время надо иметь в виду то, что
иногда в письме, не содержащем эмотивной лексики или