Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов). Фролова Н.А - 13 стр.

UptoLike

Составители: 

13
9. Die Ideensammlung besteht darin, systematisch Produktideen aus Un-
ternehmensinternen bzw- externen Quellen zu beziehen und aufzubereiten.
10. Alle Anbieter sind stets bemüht, durch eigene Sonderangebotsaktionen
diejenigen der Konkurrenten in ihrer Wirkung auf die Käufer zu neutralisieren.
11. Mittelstandsempfehlungen haben den Zweck, die Wettbewerbschancen
der kleinen und mittleren Unternehmen zu verbessern.
12. In einer bestimmten Region ist dann nur noch das Vertragsunterneh-
men berechtigt, die Verbraucher mit Strom und Gas zu beliefern.
13. Die Hersteller verzichten auf eine diskriminierende Gewährung ge-
heimer Sonderrabatte, und die Abnehmer verlieren die Möglichkeit, die Her-
steller gegeneinander auszuspielen.
14. Aufgabe der Neuproduktplanung ist es, systematisch zukunftsträchti-
ge Produktideen zu suchen sowie zu bewerten und auszuwählen und die Pro-
duktentwürfe in das betriebliche Produktprogramm zu überführen.
15. Überbetriebliche Normen haben das Ziel, Rationalisierung und Quali-
tätssicherung in Wirtschaft, Technik, Wissenschaft und Verwaltung zu fördern,
der Sicherheit von Menschen und Sachen sowie der Qualitätsverbesserung in
allen Lebensbereichen zu dienen.
16. Produktionssysteme neu zu entwerfen bzw. an veränderte Umweltbe-
dingungen anzupassen macht also erforderlich, daß diese Elemente im einzel-
nen festgelegt werden.
17. Die Bundesbank ist also gesetzlich nicht verpflichtet, Kredite an öf-
fentliche Verwaltungen zu geben.
18. Die gesetzliche Festlegung der Kreditfonds gibt der Bundesbank le-
diglich das Recht, bis zu bestimmten Höchstgrenzen Kredite an öffentliche
Verwaltungen zu gewähren.
19. Unter absatzwirtschaftlichen Gesichtspunkten zeigt sich die Tendenz, das
taktische Produktprogramm möglichst so zu gestalten, daß differenzierte Kunden-
wünsche erfüllt und damit hohe aquisitorische Wirkungen erzielt werden.
20. In der Praxis wird vielfach darauf verzichtet, den Handlungskostenan-
teil und Gewinnzuschlag getrennt zu kalkulieren.
2.2. Оборот «um + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот «um + zu + Infinitiv)) имеет целевое значение
и переводится с помощью союзного слова чтобы (или для того чтобы) с
инфинитивом. Возможен
перевод с помощью отглагольного существи-
тельного с предлогом для или сочетанием с целью.., в целях...
Am Ende der Verkaufszeit reduzieren die Obst- und Gemüsehändler den
Preis, um die noch vorhandenen Mengen abzusetzen.
В конце торгового дня торговцы фруктами и овощами снижают цену,
чтобы продать еще оставшееся количество товара.
      9. Die Ideensammlung besteht darin, systematisch Produktideen aus Un-
ternehmensinternen bzw- externen Quellen zu beziehen und aufzubereiten.
      10. Alle Anbieter sind stets bemüht, durch eigene Sonderangebotsaktionen
diejenigen der Konkurrenten in ihrer Wirkung auf die Käufer zu neutralisieren.
      11. Mittelstandsempfehlungen haben den Zweck, die Wettbewerbschancen
der kleinen und mittleren Unternehmen zu verbessern.
      12. In einer bestimmten Region ist dann nur noch das Vertragsunterneh-
men berechtigt, die Verbraucher mit Strom und Gas zu beliefern.
      13. Die Hersteller verzichten auf eine diskriminierende Gewährung ge-
heimer Sonderrabatte, und die Abnehmer verlieren die Möglichkeit, die Her-
steller gegeneinander auszuspielen.
      14. Aufgabe der Neuproduktplanung ist es, systematisch zukunftsträchti-
ge Produktideen zu suchen sowie zu bewerten und auszuwählen und die Pro-
duktentwürfe in das betriebliche Produktprogramm zu überführen.
      15. Überbetriebliche Normen haben das Ziel, Rationalisierung und Quali-
tätssicherung in Wirtschaft, Technik, Wissenschaft und Verwaltung zu fördern,
der Sicherheit von Menschen und Sachen sowie der Qualitätsverbesserung in
allen Lebensbereichen zu dienen.
      16. Produktionssysteme neu zu entwerfen bzw. an veränderte Umweltbe-
dingungen anzupassen macht also erforderlich, daß diese Elemente im einzel-
nen festgelegt werden.
      17. Die Bundesbank ist also gesetzlich nicht verpflichtet, Kredite an öf-
fentliche Verwaltungen zu geben.
      18. Die gesetzliche Festlegung der Kreditfonds gibt der Bundesbank le-
diglich das Recht, bis zu bestimmten Höchstgrenzen Kredite an öffentliche
Verwaltungen zu gewähren.
      19. Unter absatzwirtschaftlichen Gesichtspunkten zeigt sich die Tendenz, das
taktische Produktprogramm möglichst so zu gestalten, daß differenzierte Kunden-
wünsche erfüllt und damit hohe aquisitorische Wirkungen erzielt werden.
      20. In der Praxis wird vielfach darauf verzichtet, den Handlungskostenan-
teil und Gewinnzuschlag getrennt zu kalkulieren.
2.2. Оборот «um + zu + Infinitiv»
     Инфинитивный оборот «um + zu + Infinitiv)) имеет целевое значение
и переводится с помощью союзного слова чтобы (или для того чтобы) с
инфинитивом. Возможен перевод с помощью отглагольного существи-
тельного с предлогом для или сочетанием с целью.., в целях...
Am Ende der Verkaufszeit reduzieren die Obst- und Gemüsehändler den
Preis, um die noch vorhandenen Mengen abzusetzen.
В конце торгового дня торговцы фруктами и овощами снижают цену,
чтобы продать еще оставшееся количество товара.

                                       13