Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов). Фролова Н.А - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

15
Не останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие
факторы риска.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода инфинитивного оборота
«ohne…zu + Infinitiv»
1. Ohne zu überprüfen, ob der Anspruch berechtigt ist, erläßt nun das
Amtsgericht den Mahnbescheid und stellt ihn dem Schuldner zu.
2. Man sollte Materialkosten senken, ohne die Produktqualität zu ver-
schlechtern.
3. Potentialfaktoreinheiten oder Produktiveinheiten (Mensch und Be-
triebsmittel) besitzen Nutzungspotentiale, die sie beim Transformationsprozeß
abgeben, ohne die produktive Wirksamkeit über abgegrenzte Produktionsperi-
oden zu verlieren.
4. Da es bei unserer Problemstellung darum geht, betriebliche Maßnah-
men der Teilvereinheitlichung zu finden, ohne auf ein differenziertes Produkt-
programm verzichten zu müssen, spielen in diesem Rahmen Werksnormen die
entscheidende Rolle.
5. Der Eigentümer eines kleinen Unternehmens arbeitet 60 Stunden in der
Woche, ohne dafür einen «Lohn» zu beziehen. Am Jahresende hat das Unter-
nehmen einen Gewinn von 20000 Dollar erwirtschaftet - eine stolze Leistung
für einen Neuling.
6. Ohne sich bezüglich des Verbrauchs der neuen Güter an Vorbildern o-
rientieren zu können, reagieren die Verbraucher ausschließlich auf die Impul-
se, die ihnen die Werbung der Produzierten vermittelt.
7. Zur Beantwortung der Frage, ob sich der Nutzen des Haushalts 2 erhöhen
läßt, ohne den des Haushalts l zu vermindern, zeichnete man zwei Kurven ein.
8. Man kann die Arbeitsproduktivität nicht erhöhen, ohne die Produktion
zu modernisieren.
9. Eine Währung kann zwar gesetzliches Zahlungsmittel sein, aber ihre ö-
konomische Funktionen einbüßen, während andererseits ein Gut als Geld füngie-
ren kann und alle ökonomischen Funktionen erfüllt, ohne gesetzliches Zah-
lungsmittel zu sein.
10. Wir wollen an dieser Stelle - ohne es vertiefen zu können - bereits be-
tonen, daß zwischen dem Euro-Wert beispielweise und den Gold- und Devi-
senreserven der Bundesbank kein Zusammenhang besteht.
11. Zunächst ist es erforderlich, einige wichtige Kostenbegriffe zu erläu-
tern, ohne allerdings eine betriebswirtschaftliche Kostenanalyse vorzunehmen.
2.4. Оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот (statt/anstatt + zu + Infinitiv) соответствует в
русском языке обороту вместо того чтобы... с инфинитивом или пред-
Не останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие
факторы риска.
   Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
       внимание на особенности перевода инфинитивного оборота
                            «ohne…zu + Infinitiv»
      1. Ohne zu überprüfen, ob der Anspruch berechtigt ist, erläßt nun das
Amtsgericht den Mahnbescheid und stellt ihn dem Schuldner zu.
      2. Man sollte Materialkosten senken, ohne die Produktqualität zu ver-
schlechtern.
      3. Potentialfaktoreinheiten oder Produktiveinheiten (Mensch und Be-
triebsmittel) besitzen Nutzungspotentiale, die sie beim Transformationsprozeß
abgeben, ohne die produktive Wirksamkeit über abgegrenzte Produktionsperi-
oden zu verlieren.
      4. Da es bei unserer Problemstellung darum geht, betriebliche Maßnah-
men der Teilvereinheitlichung zu finden, ohne auf ein differenziertes Produkt-
programm verzichten zu müssen, spielen in diesem Rahmen Werksnormen die
entscheidende Rolle.
      5. Der Eigentümer eines kleinen Unternehmens arbeitet 60 Stunden in der
Woche, ohne dafür einen «Lohn» zu beziehen. Am Jahresende hat das Unter-
nehmen einen Gewinn von 20000 Dollar erwirtschaftet - eine stolze Leistung
für einen Neuling.
      6. Ohne sich bezüglich des Verbrauchs der neuen Güter an Vorbildern o-
rientieren zu können, reagieren die Verbraucher ausschließlich auf die Impul-
se, die ihnen die Werbung der Produzierten vermittelt.
      7. Zur Beantwortung der Frage, ob sich der Nutzen des Haushalts 2 erhöhen
läßt, ohne den des Haushalts l zu vermindern, zeichnete man zwei Kurven ein.
      8. Man kann die Arbeitsproduktivität nicht erhöhen, ohne die Produktion
zu modernisieren.
      9. Eine Währung kann zwar gesetzliches Zahlungsmittel sein, aber ihre ö-
konomische Funktionen einbüßen, während andererseits ein Gut als Geld füngie-
ren kann und alle ökonomischen Funktionen erfüllt, ohne gesetzliches Zah-
lungsmittel zu sein.
      10. Wir wollen an dieser Stelle - ohne es vertiefen zu können - bereits be-
tonen, daß zwischen dem Euro-Wert beispielweise und den Gold- und Devi-
senreserven der Bundesbank kein Zusammenhang besteht.
      11. Zunächst ist es erforderlich, einige wichtige Kostenbegriffe zu erläu-
tern, ohne allerdings eine betriebswirtschaftliche Kostenanalyse vorzunehmen.
2.4. Оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv»
     Инфинитивный оборот (statt/anstatt + zu + Infinitiv) соответствует в
русском языке обороту вместо того чтобы... с инфинитивом или пред-

                                       15