Составители:
Рубрика:
16
ложному сочетанию вместо + отглагольное существительное, образо-
ванное от соответствующего русского инфинитива.
Der Geschäftsführer unterhielt sich weiter mit der Sekretärin, statt den Hö-
rer abzunehmen.
Управляющий делами фирмы продолжал беседовать с секретаршей,
вместо того чтобы снять телефонную трубку.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода инфинитивного оборота
«statt (anstatt)…zu + Infinitiv»
1. Der Unternehmer hat sich entschieden, auf eigenen Füßen zu stehen,
anstatt für ein anderes Unternehmen zu arbeiten.
2. Statt die Menge X zu produzieren, wird beispielweise nun die Menge Y
produziert, was zu einer gegenüber der ursprüngilichen Situation geringeren
Preissenkung führt.
3. Der Chef ging ins Ausland, anstatt das Geschäft weiterzuführen.
4. Die Unternehmensleitung erlaubte sich teure private Ausgaben, anstatt
an das Wohl der Firma zu denken.
5. Statt die Ware zu den angegebenen Terminen zu liefern, machte die Part-
nerfirma die Lieferung immer mit der Verzögerung.
6. Anstatt die Qualität der Ware durch Zertifikate zu bestätigen, schickte
das Unternehmen die Muster.
7. Statt einen direkten Importeur zu finden, setzte sich die Konkurenzfir-
ma mit dem Großhandelsgeschäft in Verbindung.
8. Statt die neuste Produktion kennenzulernen, setzt der Betrieb fort, nach
den traditionellen Methoden zu arbeiten.
9. Statt die chemischen und elektrotechnischen Erzeugnisse selbst zu pro-
duzieren, importiert der Staat sie aus den Nachbarländern.
2.5. Инфинитивные обороты с глаголами brauchen, scheinen, glauben,
suchen, pflegen.
Оборот «brauchen + zu + Infinitiv»
Глагол brauchen (нуждаться) при употреблении с инфинитивом вы-
ражает необходимость и переводится с помощью слов нужно, необходи-
мо, требуется. При этом он может приобрести новые оттенки, завися-
щие от сопровождающих его частиц (nur, noch, kaum), отрицания nicht, и
тогда переводится словами достаточно, нужно лишь, нужно еще, едва
ли нужно, едва ли необходимо
, необязательно, потребуется, нет необхо-
димости с инфинитивом смыслового глагола.
Man braucht nicht zu unterscheiden zwischen langfristigen totalen Kosten
und langfristigen variablen Kosten, weil langfristig alle Kosten variabel.
ложному сочетанию вместо + отглагольное существительное, образо- ванное от соответствующего русского инфинитива. Der Geschäftsführer unterhielt sich weiter mit der Sekretärin, statt den Hö- rer abzunehmen. Управляющий делами фирмы продолжал беседовать с секретаршей, вместо того чтобы снять телефонную трубку. Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая внимание на особенности перевода инфинитивного оборота «statt (anstatt)…zu + Infinitiv» 1. Der Unternehmer hat sich entschieden, auf eigenen Füßen zu stehen, anstatt für ein anderes Unternehmen zu arbeiten. 2. Statt die Menge X zu produzieren, wird beispielweise nun die Menge Y produziert, was zu einer gegenüber der ursprüngilichen Situation geringeren Preissenkung führt. 3. Der Chef ging ins Ausland, anstatt das Geschäft weiterzuführen. 4. Die Unternehmensleitung erlaubte sich teure private Ausgaben, anstatt an das Wohl der Firma zu denken. 5. Statt die Ware zu den angegebenen Terminen zu liefern, machte die Part- nerfirma die Lieferung immer mit der Verzögerung. 6. Anstatt die Qualität der Ware durch Zertifikate zu bestätigen, schickte das Unternehmen die Muster. 7. Statt einen direkten Importeur zu finden, setzte sich die Konkurenzfir- ma mit dem Großhandelsgeschäft in Verbindung. 8. Statt die neuste Produktion kennenzulernen, setzt der Betrieb fort, nach den traditionellen Methoden zu arbeiten. 9. Statt die chemischen und elektrotechnischen Erzeugnisse selbst zu pro- duzieren, importiert der Staat sie aus den Nachbarländern. 2.5. Инфинитивные обороты с глаголами brauchen, scheinen, glauben, suchen, pflegen. Оборот «brauchen + zu + Infinitiv» Глагол brauchen (нуждаться) при употреблении с инфинитивом вы- ражает необходимость и переводится с помощью слов нужно, необходи- мо, требуется. При этом он может приобрести новые оттенки, завися- щие от сопровождающих его частиц (nur, noch, kaum), отрицания nicht, и тогда переводится словами достаточно, нужно лишь, нужно еще, едва ли нужно, едва ли необходимо, необязательно, потребуется, нет необхо- димости с инфинитивом смыслового глагола. Man braucht nicht zu unterscheiden zwischen langfristigen totalen Kosten und langfristigen variablen Kosten, weil langfristig alle Kosten variabel. 16
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- …
- следующая ›
- последняя »