Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов). Фролова Н.А - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

14
В конце торгового дня торговцы фруктами и овощами снижают цену с
целью сбыта еще оставшегося товара.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода инфинитивного оборота
«um…zu + Infinitiv»
1. Der Zweck des Produktionssystems besteht im Ausführen bestimmter
Arbeitsaufgaben, um gewünschte Leistungen zu realisieren.
2. Man muß folglich zunächst die gewünschte Absatzmenge fixieren, um
einen kostenorientierten Preis bestimmen zu können.
3. Produktionsstrategien definieren die generelle Richtung, die die Pro-
duktion einzuschlagen hat, um zur Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens
beizutragen.
4. Um Produkteinheiten eindeutig charakterisieren zu können, sind also je-
weils die Systemgrenzen des betrachteten Produktionsprozesses zu definieren
und die Arbeitsteiligkeit festzulegen.
5. Um die Produktfindung nicht von vornherein zu stark auf bereits vor-
handene Lösungen einzuengen, hat es sich als zweckmäßig erwiesen, in zwei
Einzelschritten vorzugehen.
6. Bei oligopolistischen und monopolistischen Marktstrukturen bestehen
signifikante strategische Handlungsspielräume für Unternehmen, um die Wett-
bewerbsposition zu beeinflussen.
7. Vielmehr kann es vorteilhaft sein, den Marktzyklus eines Produktes in
einer bestimmten Planperiode abzubrechen, um die dadurch freiwerdende Ka-
pazität mit erfolgsträchtigeren Produkten zu belegen.
8. Um den Wechselkurs der heimischen Währung gegenüber anderen
Währungen auf einem bestimmten Niveau zu stabilisieren oder um starke
Wechselkursschwankungen zu glätten, verändern sich die Währungsreserven der
Zentralbank.
9. Um kurzgesicherte Geldexporte bzw. Geldimporte durchzuführen, muß
man auf dem Markt Geschäftspartner finden.
10. Der erste Effekt stellt für eine Geschäftsbank einen Anreiz dar, die
Zentralbankverschuldung zu erhöhen und den Bestand an Geldmarktpapieren zu
reduzieren, um vermehrt öffentliche Anleihen zu halten.
11. Es empfiehlt sich, zunächst die verschiedenen Instrumente einzeln zu
untersuchen, um dann die wichtigsten Zusammenhänge in Marketing-Mix
Modell einzubringen.
2.3. Оборот «ohne + zu + Infinitiv».
Инфинитивный оборот «ohne + zu + Infinitiv» соответствует русско-
му деепричастному обороту с отрицанием.
Ohne auf Einzelheiten näher einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Ri-
sikofaktoren behandelt werden.
В конце торгового дня торговцы фруктами и овощами снижают цену с
целью сбыта еще оставшегося товара.
  Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
      внимание на особенности перевода инфинитивного оборота
                              «um…zu + Infinitiv»
     1. Der Zweck des Produktionssystems besteht im Ausführen bestimmter
Arbeitsaufgaben, um gewünschte Leistungen zu realisieren.
     2. Man muß folglich zunächst die gewünschte Absatzmenge fixieren, um
einen kostenorientierten Preis bestimmen zu können.
     3. Produktionsstrategien definieren die generelle Richtung, die die Pro-
duktion einzuschlagen hat, um zur Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens
beizutragen.
     4. Um Produkteinheiten eindeutig charakterisieren zu können, sind also je-
weils die Systemgrenzen des betrachteten Produktionsprozesses zu definieren
und die Arbeitsteiligkeit festzulegen.
     5. Um die Produktfindung nicht von vornherein zu stark auf bereits vor-
handene Lösungen einzuengen, hat es sich als zweckmäßig erwiesen, in zwei
Einzelschritten vorzugehen.
     6. Bei oligopolistischen und monopolistischen Marktstrukturen bestehen
signifikante strategische Handlungsspielräume für Unternehmen, um die Wett-
bewerbsposition zu beeinflussen.
     7. Vielmehr kann es vorteilhaft sein, den Marktzyklus eines Produktes in
einer bestimmten Planperiode abzubrechen, um die dadurch freiwerdende Ka-
pazität mit erfolgsträchtigeren Produkten zu belegen.
     8. Um den Wechselkurs der heimischen Währung gegenüber anderen
Währungen auf einem bestimmten Niveau zu stabilisieren oder um starke
Wechselkursschwankungen zu glätten, verändern sich die Währungsreserven der
Zentralbank.
     9. Um kurzgesicherte Geldexporte bzw. Geldimporte durchzuführen, muß
man auf dem Markt Geschäftspartner finden.
     10. Der erste Effekt stellt für eine Geschäftsbank einen Anreiz dar, die
Zentralbankverschuldung zu erhöhen und den Bestand an Geldmarktpapieren zu
reduzieren, um vermehrt öffentliche Anleihen zu halten.
     11. Es empfiehlt sich, zunächst die verschiedenen Instrumente einzeln zu
untersuchen, um dann die wichtigsten Zusammenhänge in Marketing-Mix
Modell einzubringen.
2.3. Оборот «ohne + zu + Infinitiv».
     Инфинитивный оборот «ohne + zu + Infinitiv» соответствует русско-
му деепричастному обороту с отрицанием.
Ohne auf Einzelheiten näher einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Ri-
sikofaktoren behandelt werden.
                                   14