Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов). Фролова Н.А - 20 стр.

UptoLike

Составители: 

20
6. Im Rahmen der taktischen Programmplanung ist zu prüfen, ob diese Zahl
der Ausführungsform nicht verringert werden kann.
7. Im Rahmen der taktischen Potentialplanung ist zu bestimmen, welches
technologische Niveau und damit welches Technikkonzept für die Produk-
tiveinheiten zu wählen ist.
8. Für die Standardausführungen der Produkte entfällt der konstruktive
Aufwand, bei gewünschten Zusatzeinrichtungen ist noch eine Entwurfsphase zu
durchlaufen.
9. Der optimale Aktionsplan lautet: Das neue Produkt ist aufzunehmen
und in der ersten Periode eine kleine Kapazität aufzubauen.
10. Das Kundenproblem ist in den Suchfeldern hierarchisch gegliedert
weiter zu detaillieren.
11. Allen Abnehmern sind für gleiche Leistungsmerkmale (z.B. Abnah-
memengen) übereinstimmende Rabatte zu gewähren.
12. Es ist davon auszugehen, daß eine Ausweitung des Kreditgeschäfts der
Bank die Bargeldabzüge sowie die Mindestreserveverpflichtungen vergrößert.
13. Aus theoretischer Sicht ist also zu vermuten, daß der Abgabesatz eine
Untergrenze für die Marktsätze darstellt.
14. Schließlich ist auch eine negative Einkommenselastizität nicht auszu-
schließen.
15. Ein Unternehmen, das sich technologischen Entwicklungen auf seinem
Produktionsgebiet gegenübersteht, hat im Rahmen der Potentialplanung die Fra-
ge zu beantworten: ist es vorteilhaft, bisherige Arbeits- und Produktionssysteme
beizubehalten oder ist ein neues Technikkonzept einzuführen?
2.7. Конструкция «haben + zu + Infinitiv»
Модальная конструкция (haben + zu + Infinitiv) выражает долженст-
вование, режевозможность. Подлежащее при этом, в отличие от под-
лежащего в конструкции «sein + zu + Infinitiv», является активным носи-
телем действия. Данная конструкция часто встречается
в неопределенно-
личных предложениях с man (перевод: следует, нужно).
Man hat vor allem zu bestimmen, was man unter dem Begriff «Einkom-
menselastizität» zu verstehen kann.
Прежде всего нужно определить что, следует понимать под понятием
«эластичность дохода».
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода конструкции
«haben + zu + Infinitiv»
1. Wir gehen von einer einfachen Situation aus, daß nämlich ein Unter-
nehmen zu entscheiden habe, ob es sein bisheriges Technikkonzept beibehal-
ten soll.
     6. Im Rahmen der taktischen Programmplanung ist zu prüfen, ob diese Zahl
der Ausführungsform nicht verringert werden kann.
     7. Im Rahmen der taktischen Potentialplanung ist zu bestimmen, welches
technologische Niveau und damit welches Technikkonzept für die Produk-
tiveinheiten zu wählen ist.
     8. Für die Standardausführungen der Produkte entfällt der konstruktive
Aufwand, bei gewünschten Zusatzeinrichtungen ist noch eine Entwurfsphase zu
durchlaufen.
     9. Der optimale Aktionsplan lautet: Das neue Produkt ist aufzunehmen
und in der ersten Periode eine kleine Kapazität aufzubauen.
     10. Das Kundenproblem ist in den Suchfeldern hierarchisch gegliedert
weiter zu detaillieren.
     11. Allen Abnehmern sind für gleiche Leistungsmerkmale (z.B. Abnah-
memengen) übereinstimmende Rabatte zu gewähren.
     12. Es ist davon auszugehen, daß eine Ausweitung des Kreditgeschäfts der
Bank die Bargeldabzüge sowie die Mindestreserveverpflichtungen vergrößert.
     13. Aus theoretischer Sicht ist also zu vermuten, daß der Abgabesatz eine
Untergrenze für die Marktsätze darstellt.
     14. Schließlich ist auch eine negative Einkommenselastizität nicht auszu-
schließen.
     15. Ein Unternehmen, das sich technologischen Entwicklungen auf seinem
Produktionsgebiet gegenübersteht, hat im Rahmen der Potentialplanung die Fra-
ge zu beantworten: ist es vorteilhaft, bisherige Arbeits- und Produktionssysteme
beizubehalten oder ist ein neues Technikkonzept einzuführen?
2.7. Конструкция «haben + zu + Infinitiv»
     Модальная конструкция (haben + zu + Infinitiv) выражает долженст-
вование, реже – возможность. Подлежащее при этом, в отличие от под-
лежащего в конструкции «sein + zu + Infinitiv», является активным носи-
телем действия. Данная конструкция часто встречается в неопределенно-
личных предложениях с man (перевод: следует, нужно).
Man hat vor allem zu bestimmen, was man unter dem Begriff «Einkom-
menselastizität» zu verstehen kann.
Прежде всего нужно определить что, следует понимать под понятием
«эластичность дохода».
  Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
           внимание на особенности перевода конструкции
                         «haben + zu + Infinitiv»
     1. Wir gehen von einer einfachen Situation aus, daß nämlich ein Unter-
nehmen zu entscheiden habe, ob es sein bisheriges Technikkonzept beibehal-
ten soll.

                                      20