Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов). Фролова Н.А - 21 стр.

UptoLike

Составители: 

21
2. Der Haushalt hat für die Konsumgüter Konsumgüterpreise zu entrichten.
3. Die Aktiengesellschaft hat jährlich einen Bericht vorzulegen, der unter
anderem eine Bilanz und eine Gewinn- und Verlustrechnung enthalten muß.
4. Das taktische Produktions-Management hat als Stellgrößen die takti-
schen Ziele zu setzen.
5. Den größten Anteil am direkten Export haben die Großbetriebe der In-
vestitionsgüterindustrie aufzuweisen.
6. Der Geschäftsführer hat noch heute diesen Brief zu beantworten.
7. Eine systematische Abfallbewirtschaftung des Unternehmens hat dabei
zu prüfen, ob Recycling möglich und ökonomisch sinnvoll ist. (Recycling be-
deutet Rückführen von stofflichen und energetischen Abfällen, die in Produk-
tions- oder Konsumvorgängen entstanden sind.)
8. Ein Unternehmen, das sich technologischen Entwicklungen auf seinem
Produktionsgebiet gegenübersieht, hat im Rahmen der Potentialplanung die
Frage zu beantworten: Ist es vorteilhaft, bisherige Arbeits- und Produktionssys-
teme beizubehalten oder ist ein neues Technikkonzept einzuführen?
9. Bei Gegengeschäften hat der Exporteur in bestimmter Höhe des Auf-
tragswertes Waren im Land des Importeurs zu kaufen.
10. Bei Rückkaufgeschäften hat der Lieferant von Maschinen und Anla-
gen Erzeugnisse der von ihm gelieferten Anlage oder verwandte Produkte
meist in voller Höhe des Auftragswertes abzunehmen.
2.8. Глагол lassen
Глагол lassen (оставлять, покидать), обычно употребляется с инфи-
нитивом другого глагола и тогда становится выражением побудительного
значения: приказания, поручения, разрешения и других видов побуждения.
Man läßt hier noch einige Bemerkungen folgen.
Здесь следует сделать
еще несколько замечаний.
Глагол lassen в 3-м лице единственного и множественного числа с
возвратным местоимением sich и инфинитивом другого глагола имеет
значение пассивной возможности и переводится словом можно (а с от-
рицанием нельзя) с инфинитивом, а также просто глаголом на -ся. При
переводе следует обращать внимание на временную
форму глагола las-
sen: прошедшее время ließ sich (nicht) переводится соответственно про-
шедшим: можно (нельзя) было.
Das Problem dynamischer Preispolitik läßt sich auch auf der Basis eines
Modells analysieren.
Проблема динамичной ценовой политики анализируется на базе одной
модели.
Проблему динамичной ценовой политики можно проанализировать на базе
одной модели.
     2. Der Haushalt hat für die Konsumgüter Konsumgüterpreise zu entrichten.
     3. Die Aktiengesellschaft hat jährlich einen Bericht vorzulegen, der unter
anderem eine Bilanz und eine Gewinn- und Verlustrechnung enthalten muß.
     4. Das taktische Produktions-Management hat als Stellgrößen die takti-
schen Ziele zu setzen.
     5. Den größten Anteil am direkten Export haben die Großbetriebe der In-
vestitionsgüterindustrie aufzuweisen.
     6. Der Geschäftsführer hat noch heute diesen Brief zu beantworten.
     7. Eine systematische Abfallbewirtschaftung des Unternehmens hat dabei
zu prüfen, ob Recycling möglich und ökonomisch sinnvoll ist. (Recycling be-
deutet Rückführen von stofflichen und energetischen Abfällen, die in Produk-
tions- oder Konsumvorgängen entstanden sind.)
     8. Ein Unternehmen, das sich technologischen Entwicklungen auf seinem
Produktionsgebiet gegenübersieht, hat im Rahmen der Potentialplanung die
Frage zu beantworten: Ist es vorteilhaft, bisherige Arbeits- und Produktionssys-
teme beizubehalten oder ist ein neues Technikkonzept einzuführen?
     9. Bei Gegengeschäften hat der Exporteur in bestimmter Höhe des Auf-
tragswertes Waren im Land des Importeurs zu kaufen.
     10. Bei Rückkaufgeschäften hat der Lieferant von Maschinen und Anla-
gen Erzeugnisse der von ihm gelieferten Anlage oder verwandte Produkte
meist in voller Höhe des Auftragswertes abzunehmen.
2.8. Глагол lassen
     Глагол lassen (оставлять, покидать), обычно употребляется с инфи-
нитивом другого глагола и тогда становится выражением побудительного
значения: приказания, поручения, разрешения и других видов побуждения.
Man läßt hier noch einige Bemerkungen folgen.
Здесь следует сделать еще несколько замечаний.
     Глагол lassen в 3-м лице единственного и множественного числа с
возвратным местоимением sich и инфинитивом другого глагола имеет
значение пассивной возможности и переводится словом можно (а с от-
рицанием − нельзя) с инфинитивом, а также просто глаголом на -ся. При
переводе следует обращать внимание на временную форму глагола las-
sen: прошедшее время ließ sich (nicht) переводится соответственно про-
шедшим: можно (нельзя) было.
Das Problem dynamischer Preispolitik läßt sich auch auf der Basis eines
Modells analysieren.
Проблема динамичной ценовой политики анализируется на базе одной
модели.
Проблему динамичной ценовой политики можно проанализировать на базе
одной модели.
                                 21