Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов). Фролова Н.А - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

25
Eine Vorstellung vom Marktumfang, gemessen an einem Absatzmengenin-
dex der verschiedenen Varianten des Gutes, sollen Abbildungen 1 und 2
vermitteln.
Рисунки 1 u 2 иллюстрируют представление об обороте на рынке, рассчи-
танном согласно индексу объема сбыта различных вариантов товара.
Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с пе-
ревода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего
времени, а причастие II причастием страдательного залога прошедшего
времени или деепричастием прошедшего времени.
3.2. Причастие I с частицей
zu в функции определения (герундив)
Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив),
функционирует в предложении в качестве определения и одновременно
выражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значе-
ние и относится к действию в будущем.
Герундив переводится на русский язык определительным придаточ-
ным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно,
требуется и
т.п., причастием с существительным, причастием настояще-
го времени страдательного залога с суффиксами -им, -ем, -ом, а также
причастным оборотом со словом подлежащий и отглагольным существи-
тельным.
Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Produktion und das
Angebot.
Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции и спроса на нее.
Переведите предложения с немецкого языка на русский,
обращая
внимание на особенности перевода партиципиальных
(причастных) оборотов
1. Im folgenden werden, ausgehend von den Entscheidungen der einzel-
nen Wirtschaftseinheiten, einige Ansätze aus der Theorie erschöpfbarer Ressour-
cen dargestellt.
2. Von räumlichen und persönlichen Präferenzen abgesehen, erscheint
den Nachfragern das Angebot homogen, obgleich sie unterschiedliche Qualitä-
ten vermuten können.
3. Man erhält ein Modell, bestehend aus drei Gleichungen und den drei
Unbekannten x, у und z.
4. Für die einzelnen Arten und Qualitäten von Sachkapital und Boden als
Bestandsgrößen kann es grundsätzlich Märkte geben, an denen Mengen, aus-
gedrückt in den jeweiligen Einheiten wie Stück oder Quadratmeter, zu den ent-
sprechenden Faktorbestandspreisen getauscht werden.
Eine Vorstellung vom Marktumfang, gemessen an einem Absatzmengenin-
dex der verschiedenen Varianten des Gutes, sollen Abbildungen 1 und 2
vermitteln.
Рисунки 1 u 2 иллюстрируют представление об обороте на рынке, рассчи-
танном согласно индексу объема сбыта различных вариантов товара.
    Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с пе-
ревода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего
времени, а причастие II − причастием страдательного залога прошедшего
времени или деепричастием прошедшего времени.
3.2. Причастие I с частицей zu в функции определения (герундив)
     Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив),
функционирует в предложении в качестве определения и одновременно
выражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значе-
ние и относится к действию в будущем.
     Герундив переводится на русский язык определительным придаточ-
ным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно,
требуется и т.п., причастием с существительным, причастием настояще-
го времени страдательного залога с суффиксами -им, -ем, -ом, а также
причастным оборотом со словом подлежащий и отглагольным существи-
тельным.
Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Produktion und das
Angebot.
Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции и спроса на нее.
        Переведите предложения с немецкого языка на русский,
    обращая внимание на особенности перевода партиципиальных
                           (причастных) оборотов
     1. Im folgenden werden, ausgehend von den Entscheidungen der einzel-
nen Wirtschaftseinheiten, einige Ansätze aus der Theorie erschöpfbarer Ressour-
cen dargestellt.
     2. Von räumlichen und persönlichen Präferenzen abgesehen, erscheint
den Nachfragern das Angebot homogen, obgleich sie unterschiedliche Qualitä-
ten vermuten können.
     3. Man erhält ein Modell, bestehend aus drei Gleichungen und den drei
Unbekannten x, у und z.
     4. Für die einzelnen Arten und Qualitäten von Sachkapital und Boden als
Bestandsgrößen kann es grundsätzlich Märkte geben, an denen Mengen, aus-
gedrückt in den jeweiligen Einheiten wie Stück oder Quadratmeter, zu den ent-
sprechenden Faktorbestandspreisen getauscht werden.


                                      25