Составители:
Рубрика:
25
Eine Vorstellung vom Marktumfang, gemessen an einem Absatzmengenin-
dex der verschiedenen Varianten des Gutes, sollen Abbildungen 1 und 2
vermitteln.
Рисунки 1 u 2 иллюстрируют представление об обороте на рынке, рассчи-
танном согласно индексу объема сбыта различных вариантов товара.
Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с пе-
ревода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего
времени, а причастие II − причастием страдательного залога прошедшего
времени или деепричастием прошедшего времени.
3.2. Причастие I с частицей
zu в функции определения (герундив)
Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив),
функционирует в предложении в качестве определения и одновременно
выражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значе-
ние и относится к действию в будущем.
Герундив переводится на русский язык определительным придаточ-
ным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно,
требуется и
т.п., причастием с существительным, причастием настояще-
го времени страдательного залога с суффиксами -им, -ем, -ом, а также
причастным оборотом со словом подлежащий и отглагольным существи-
тельным.
Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Produktion und das
Angebot.
Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции и спроса на нее.
Переведите предложения с немецкого языка на русский,
обращая
внимание на особенности перевода партиципиальных
(причастных) оборотов
1. Im folgenden werden, ausgehend von den Entscheidungen der einzel-
nen Wirtschaftseinheiten, einige Ansätze aus der Theorie erschöpfbarer Ressour-
cen dargestellt.
2. Von räumlichen und persönlichen Präferenzen abgesehen, erscheint
den Nachfragern das Angebot homogen, obgleich sie unterschiedliche Qualitä-
ten vermuten können.
3. Man erhält ein Modell, bestehend aus drei Gleichungen und den drei
Unbekannten x, у und z.
4. Für die einzelnen Arten und Qualitäten von Sachkapital und Boden als
Bestandsgrößen kann es grundsätzlich Märkte geben, an denen Mengen, aus-
gedrückt in den jeweiligen Einheiten wie Stück oder Quadratmeter, zu den ent-
sprechenden Faktorbestandspreisen getauscht werden.
Eine Vorstellung vom Marktumfang, gemessen an einem Absatzmengenin- dex der verschiedenen Varianten des Gutes, sollen Abbildungen 1 und 2 vermitteln. Рисунки 1 u 2 иллюстрируют представление об обороте на рынке, рассчи- танном согласно индексу объема сбыта различных вариантов товара. Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с пе- ревода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего времени, а причастие II − причастием страдательного залога прошедшего времени или деепричастием прошедшего времени. 3.2. Причастие I с частицей zu в функции определения (герундив) Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив), функционирует в предложении в качестве определения и одновременно выражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значе- ние и относится к действию в будущем. Герундив переводится на русский язык определительным придаточ- ным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно, требуется и т.п., причастием с существительным, причастием настояще- го времени страдательного залога с суффиксами -им, -ем, -ом, а также причастным оборотом со словом подлежащий и отглагольным существи- тельным. Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Produktion und das Angebot. Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции и спроса на нее. Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая внимание на особенности перевода партиципиальных (причастных) оборотов 1. Im folgenden werden, ausgehend von den Entscheidungen der einzel- nen Wirtschaftseinheiten, einige Ansätze aus der Theorie erschöpfbarer Ressour- cen dargestellt. 2. Von räumlichen und persönlichen Präferenzen abgesehen, erscheint den Nachfragern das Angebot homogen, obgleich sie unterschiedliche Qualitä- ten vermuten können. 3. Man erhält ein Modell, bestehend aus drei Gleichungen und den drei Unbekannten x, у und z. 4. Für die einzelnen Arten und Qualitäten von Sachkapital und Boden als Bestandsgrößen kann es grundsätzlich Märkte geben, an denen Mengen, aus- gedrückt in den jeweiligen Einheiten wie Stück oder Quadratmeter, zu den ent- sprechenden Faktorbestandspreisen getauscht werden. 25
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- …
- следующая ›
- последняя »