Составители:
Рубрика:
42
рота с деепричастием, соответствующим глаголу-сказуемому придаточ-
ного предложения. При разных подлежащих в главном и придаточном
предложениях (наиболее частый случай) переводится союзами однако,
но, хотя, причем с отрицанием не: однако не, причем не. Возможен также
перевод союзом без того, чтобы не (обычно при наличии отрицания в
главном предложении).
В немецком
предложении с союзом ohne daß могут употребляться
формы конъюнктива (претеритальные − имперфект, плюсквамперфект,
кондиционалис I и II) и формы индикатива. В русском предложении гла-
гол всегда стоит в изъявительном наклонении. При этом при переводе
союзами однако, причем, хотя + сказуемое с отрицанием время главного
и придаточного предложений совпадает, при переводе союзом без того
чтобы
(не) в придаточном предложении используется прошедшее время
глагола (в изъявительном наклонении).
Führt man Kosten in die Funktion ein, so werden die Ableitungen kompli-
zierter, ohne dass sich in ökonomischer Hinsichlt wesentliche Zusammen-
hänge ändern.
Если в функцию вводят издержки, то производные становятся сложнее,
однако с экономической точки зрения основные связи не меняются.
Seit etwa zehn Jahren sind hier Ansätze einer systematischen Forschungsarbeit
zu verzeichnen, ohne daß bisher eine Veröffentlichung stattgefunden hätte.
Примерно уже в течение десяти лет здесь можно отметить зачатки
систематической исследовательской
работы, хотя до сих пор не было
ни одной публикации.
б) Сравнительные придаточные предложения
В придаточных сравнительных с союзами wie и als необходимо учи-
тывать согласование времен, поскольку речь идет о сравнении имевшего-
ся ожидания или предположения с реальным положением вещей. Если
реальное положение вещей и предположение о нем совпадают, прида
-
точное предложение присоединяется к главному при помощи союза wie.
Если реальное положение вещей и предположение о нем не совпадают,
употребляется придаточное сравнительное с союзом als.
Unsere Firma machte einen so hohen Gewinn bei diesen Geschäften, wie wir
gehofft hatten.
Unsere Firma machte einen höheren Gewinn bei diesen Geschäften, als wir
gehofft hatten.
Наша фирма получила такую высокую прибыль в результате этих сде-
лок, на которую мы и надеялись.
Наша фирма получила более
высокую прибыль в результате этих сделок,
чем мы надеялись.
рота с деепричастием, соответствующим глаголу-сказуемому придаточ- ного предложения. При разных подлежащих в главном и придаточном предложениях (наиболее частый случай) переводится союзами однако, но, хотя, причем с отрицанием не: однако не, причем не. Возможен также перевод союзом без того, чтобы не (обычно при наличии отрицания в главном предложении). В немецком предложении с союзом ohne daß могут употребляться формы конъюнктива (претеритальные − имперфект, плюсквамперфект, кондиционалис I и II) и формы индикатива. В русском предложении гла- гол всегда стоит в изъявительном наклонении. При этом при переводе союзами однако, причем, хотя + сказуемое с отрицанием время главного и придаточного предложений совпадает, при переводе союзом без того чтобы (не) в придаточном предложении используется прошедшее время глагола (в изъявительном наклонении). Führt man Kosten in die Funktion ein, so werden die Ableitungen kompli- zierter, ohne dass sich in ökonomischer Hinsichlt wesentliche Zusammen- hänge ändern. Если в функцию вводят издержки, то производные становятся сложнее, однако с экономической точки зрения основные связи не меняются. Seit etwa zehn Jahren sind hier Ansätze einer systematischen Forschungsarbeit zu verzeichnen, ohne daß bisher eine Veröffentlichung stattgefunden hätte. Примерно уже в течение десяти лет здесь можно отметить зачатки систематической исследовательской работы, хотя до сих пор не было ни одной публикации. б) Сравнительные придаточные предложения В придаточных сравнительных с союзами wie и als необходимо учи- тывать согласование времен, поскольку речь идет о сравнении имевшего- ся ожидания или предположения с реальным положением вещей. Если реальное положение вещей и предположение о нем совпадают, прида- точное предложение присоединяется к главному при помощи союза wie. Если реальное положение вещей и предположение о нем не совпадают, употребляется придаточное сравнительное с союзом als. Unsere Firma machte einen so hohen Gewinn bei diesen Geschäften, wie wir gehofft hatten. Unsere Firma machte einen höheren Gewinn bei diesen Geschäften, als wir gehofft hatten. Наша фирма получила такую высокую прибыль в результате этих сде- лок, на которую мы и надеялись. Наша фирма получила более высокую прибыль в результате этих сделок, чем мы надеялись. 42
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- …
- следующая ›
- последняя »