Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов). Фролова Н.А - 43 стр.

UptoLike

Составители: 

43
Придаточные сравнительные с союзом je..., desto или je..., um so
включают в себя две формы сравнительной степени
наречия или прила-
гательного, стоящие в главном и придаточном предложениях и находя-
щиеся в пропорциональной зависимости друг от друга.
Je schlechter die Wirtschaftslage ist, desto schneller steigen die Preise.
Чем хуже экономическое положение, тем быстрее растут цены.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода придаточных сравнительных
1. Im folgenden versuchen wir die Frage der Potentialplanung zu beant-
worten, wobei wir das Problem dadurch präzisieren, indem wir ein einfaches
Entscheidungsmodell heranziehen.
2. Automatisierung stellt Teilstufen der Mechanisierung dar. Sie beginnt,
indem der Mechanismus auch die Prozeßsteuerung übernimmt, der Mensch
aber die Kontrolle über die Prozeßergebnisse behält.
3. Indem man körperliche und lenkende Tätigkeiten bzw. Verrichtungen
von Menschen auf Betriebsmittel überträgt, erhöht man das technologische
Niveau eines Arbeits - bzw. Produktionssystems.
4. Die Leistungen eines Produktionssystems entstehen, indem die Produk-
tiv einheiten Produktionsaufgaben durchführen, die notwendig sind, um die
Arbeitsobjekte zielgerichtet zu transformieren.
5. Im Modell vereinfachen wir die Problemstellung rigoros, indem wir
Restriktionen bezüglich der Produktionspotentiale für die einzellnen Planperi-
oden einbeziehen.
6. Die Bundesbank hat von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht, indem
sie nicht in die Geldmarktregulierung einbezogene Schatzwechsel mit Laufzeiten
von drei Tagen verkaufte, wobei sie die Abgabesätze schriftweise ermäßigte.
7. Indem die Bundesbank gleichzeitig revolvierend Pensionsgeschäfte an-
bot, gelang es ihr, den Tagesgeldsatz innerhalb eines Bandes mit dem Lombard-
satz als Obergrenze und dem Schatzwechselabgabesatz als Untergrenze auf
kurze Sicht zu steuern.
8. Ursprüngliche Werksnormen bezeichnen Vereinheitlichungen, die der
Betrieb für sich festlegt, um die Leistungsverstellung wirtschaftlicher gestalten
zu können, ohne daß auf überbetriebliche Normen Bezug genommen wird oder
werden kann.
9. Es kann zufällige Schwankungen von Periode zu Periode geben, ohne
daß sich am Marktpreis und damit an der langfristigen Gleichverteilung der
Nachfrage etwas ändert.
10. Für ein öffentliches Gut (oder: Kollektivgut) gilt das Ausschlußprin-
zip nicht, es kann gleichzeitig von mehreren oder vielen Wirtschaftseinheiten
verwendet werden, ohne daß seine Menge spürbar abnimmt.
     Придаточные сравнительные с союзом je..., desto или je..., um so
включают в себя две формы сравнительной степени – наречия или прила-
гательного, стоящие в главном и придаточном предложениях и находя-
щиеся в пропорциональной зависимости друг от друга.
Je schlechter die Wirtschaftslage ist, desto schneller steigen die Preise.
Чем хуже экономическое положение, тем быстрее растут цены.
   Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
   внимание на особенности перевода придаточных сравнительных
      1. Im folgenden versuchen wir die Frage der Potentialplanung zu beant-
worten, wobei wir das Problem dadurch präzisieren, indem wir ein einfaches
Entscheidungsmodell heranziehen.
      2. Automatisierung stellt Teilstufen der Mechanisierung dar. Sie beginnt,
indem der Mechanismus auch die Prozeßsteuerung übernimmt, der Mensch
aber die Kontrolle über die Prozeßergebnisse behält.
      3. Indem man körperliche und lenkende Tätigkeiten bzw. Verrichtungen
von Menschen auf Betriebsmittel überträgt, erhöht man das technologische
Niveau eines Arbeits - bzw. Produktionssystems.
      4. Die Leistungen eines Produktionssystems entstehen, indem die Produk-
tiv einheiten Produktionsaufgaben durchführen, die notwendig sind, um die
Arbeitsobjekte zielgerichtet zu transformieren.
      5. Im Modell vereinfachen wir die Problemstellung rigoros, indem wir
Restriktionen bezüglich der Produktionspotentiale für die einzellnen Planperi-
oden einbeziehen.
      6. Die Bundesbank hat von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht, indem
sie nicht in die Geldmarktregulierung einbezogene Schatzwechsel mit Laufzeiten
von drei Tagen verkaufte, wobei sie die Abgabesätze schriftweise ermäßigte.
      7. Indem die Bundesbank gleichzeitig revolvierend Pensionsgeschäfte an-
bot, gelang es ihr, den Tagesgeldsatz innerhalb eines Bandes mit dem Lombard-
satz als Obergrenze und dem Schatzwechselabgabesatz als Untergrenze auf
kurze Sicht zu steuern.
      8. Ursprüngliche Werksnormen bezeichnen Vereinheitlichungen, die der
Betrieb für sich festlegt, um die Leistungsverstellung wirtschaftlicher gestalten
zu können, ohne daß auf überbetriebliche Normen Bezug genommen wird oder
werden kann.
      9. Es kann zufällige Schwankungen von Periode zu Periode geben, ohne
daß sich am Marktpreis und damit an der langfristigen Gleichverteilung der
Nachfrage etwas ändert.
      10. Für ein öffentliches Gut (oder: Kollektivgut) gilt das Ausschlußprin-
zip nicht, es kann gleichzeitig von mehreren oder vielen Wirtschaftseinheiten
verwendet werden, ohne daß seine Menge spürbar abnimmt.

                                       43