Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка). Фролова Н.А. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

9
- исторические справки;
- детальные описания экспериментов и методик;
- сведения о ранее опубликованных документах и т. д.
Приемы составления реферата позволяют обеспечить соблюдение
основных методических принципов реферирования: адекватности, ин-
формативности, краткости и достоверности.
1.8. Особенности реферирования иностранных источников
Начиная работу над рефератом, переводчик должен прежде всего
правильно выбрать вид будущего реферата и наиболее целесообразный
способ охвата первоисточника.
Важное значение имеет информативность реферативных переводов.
Нельзя допустить, чтобы реферат был подменен развернутой аннотацией,
как это часто происходит при реферировании иностранных источников.
Необходимо передать не только то, о чем написана работа, но и сущность
основных идей оригинала, содержащихся в нем методов, результатов, ре-
комендаций и предложений. Поэтому переводчик
должен быть хорошим
специалистом в соответствующей области знания и уметь выявлять наи-
более информативные элементы текста.
Процесс работы над текстом первоисточника складывается из не-
скольких этапов:
1. Ознакомительное (ориентирующее) чтение (Orientierendes Le-
sen), в результате которого решается вопрос о целесообразности рефери-
рования иностранного материала. На этом этапе переводчик просматри-
вает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме. Затем он бегло
читает текст и определяет научно-практическую значимость и информа-
ционную новизну источника. Ключевые слова (Schlüsselwörter), содер-
жащиеся в заглавии, введении, рубриках оглавления, выводах создают
содержательную установку, активизирующую в дальнейшем процесс ос-
мысления текста.
2. Подбор энциклопедических, отраслевых словарей, справочной и
специальной литературы, которые могут помочь переводчику в дальней-
шей работе над текстом.
3. Анализ вида первоисточника и выбор аспектной схемы изло-
жения материала в будущем реферативном тексте (общий план изложе-
ния, план изложения отраслевой методики реферирования и т.д.).
4. Изучающее чтение текста (kursorisches Lesen oder totales Le-
sen). Переводчик в данном случае не делает полного письменного пере-
вода текста. Мысленное декодирование иноязычного текста происходит
под влиянием установки на реферативный анализ. Необходимость вы-
деления аспектов, обозначенных в плане изложения, активизирует мыс-
лительную деятельность референта и придает ей поисковый характер.
5. Разбивка текста на «аспектные блоки» (разметка текста с по-
мощью удобных для референта-переводчика обозначений).
    - исторические справки;
    - детальные описания экспериментов и методик;
    - сведения о ранее опубликованных документах и т. д.
    Приемы составления реферата позволяют обеспечить соблюдение
основных методических принципов реферирования: адекватности, ин-
формативности, краткости и достоверности.
     1.8. Особенности реферирования иностранных источников
     Начиная работу над рефератом, переводчик должен прежде всего
правильно выбрать вид будущего реферата и наиболее целесообразный
способ охвата первоисточника.
     Важное значение имеет информативность реферативных переводов.
Нельзя допустить, чтобы реферат был подменен развернутой аннотацией,
как это часто происходит при реферировании иностранных источников.
Необходимо передать не только то, о чем написана работа, но и сущность
основных идей оригинала, содержащихся в нем методов, результатов, ре-
комендаций и предложений. Поэтому переводчик должен быть хорошим
специалистом в соответствующей области знания и уметь выявлять наи-
более информативные элементы текста.
     Процесс работы над текстом первоисточника складывается из не-
скольких этапов:
     1. Ознакомительное (ориентирующее) чтение (Orientierendes Le-
sen), в результате которого решается вопрос о целесообразности рефери-
рования иностранного материала. На этом этапе переводчик просматри-
вает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме. Затем он бегло
читает текст и определяет научно-практическую значимость и информа-
ционную новизну источника. Ключевые слова (Schlüsselwörter), содер-
жащиеся в заглавии, введении, рубриках оглавления, выводах создают
содержательную установку, активизирующую в дальнейшем процесс ос-
мысления текста.
     2. Подбор энциклопедических, отраслевых словарей, справочной и
специальной литературы, которые могут помочь переводчику в дальней-
шей работе над текстом.
     3. Анализ вида первоисточника и выбор аспектной схемы изло-
жения материала в будущем реферативном тексте (общий план изложе-
ния, план изложения отраслевой методики реферирования и т.д.).
     4. Изучающее чтение текста (kursorisches Lesen oder totales Le-
sen). Переводчик в данном случае не делает полного письменного пере-
вода текста. Мысленное декодирование иноязычного текста происходит
под влиянием установки на реферативный анализ. Необходимость вы-
деления аспектов, обозначенных в плане изложения, активизирует мыс-
лительную деятельность референта и придает ей поисковый характер.
     5. Разбивка текста на «аспектные блоки» (разметка текста с по-
мощью удобных для референта-переводчика обозначений).
                                  9