Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка). Фролова Н.А. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

10
6. Конструирование (синтез) новых высказываний на родном языке,
в краткой лаконичной форме передающих основное смысловое со-
держание по каждому аспекту (Textrproduktion).
7. Запись фрагментов перевода, полученных в результате вышеопи-
санных преобразований, в последовательности, заданной планом изложения.
8. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с
позиции потребителя и внесение в случае необходимости изменений и
дополнений в текст реферата.
9. Оформление и редактирование реферата, когда переводчик
должен придерживаться наиболее распространенной структуры, состоя-
щей из трех элементов:
заголовочной части (библиографическое описание первоисточника);
собственно реферативной части, передающей основное смысловое
содержание первоисточника;
справочного аппарата (индекс, рубрикационный шифр, информа-
ция о таблицах, чертежах, графиках, иллюстрациях и т.д., примечания
переводчика, фамилия переводчика или название организации, сделав-
шей перевод).
Таким образом, при реферировании речь идет, прежде всего, о
сплошном чтении первоисточника (totales Lesen), касается ли это ис-
пользования текстовых частей документа или смысловой интерпретации
текста. Главное это выбор информации, относящейся к основным эле-
ментам содержания документа, и наиболее компактное ее представление.
Кроме того, в процессе реферирования происходит исключение второ-
степенных, малосущественных сведений, не относящихся к объекту ис-
следования и его основным характеристикам.
Итак, в процессе чтения документа в целях его последующего рефе-
рирования можно выделить три основных этапа:
1. Этап познавательной ориентировки в документе, т.е. ориенти-
ровка в текстовой информации в виде "смысловой группировки" и выде-
ления "смысловых опорных пунктов". Понимание текста на этом этапе
происходит практически без включения механизма смысловой перекоди-
ровки. В результате происходят репродуктивные трансформации тек-
ста, которые отражают понимание речи и состоят в незначительном из-
менении языкового выражения.
2. Этап реконструкции логической структуры и обобщение вос-
принимаемой информации. На этом этапе происходит перегруппировка
сведений по степени их значимости и обобщение информации на уровне
всего текста. В результате осуществляются полупродуктивные транс-
формации, с помощью которых происходит компрессия языкового вы-
ражения информации на уровне предложения или его части.
3. Этап свертывания обобщенной информации до уровня реферата.
Здесь происходит наиболее интенсивная смысловая перекодировка, след-
ствием которой является компрессия исходного документа на семантиче-
    6. Конструирование (синтез) новых высказываний на родном языке,
в краткой лаконичной форме передающих основное смысловое со-
держание по каждому аспекту (Textrproduktion).
    7. Запись фрагментов перевода, полученных в результате вышеопи-
санных преобразований, в последовательности, заданной планом изложения.
    8. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с
позиции потребителя и внесение в случае необходимости изменений и
дополнений в текст реферата.
    9. Оформление и редактирование реферата, когда переводчик
должен придерживаться наиболее распространенной структуры, состоя-
щей из трех элементов:
    • заголовочной части (библиографическое описание первоисточника);
    • собственно реферативной части, передающей основное смысловое
содержание первоисточника;
    • справочного аппарата (индекс, рубрикационный шифр, информа-
ция о таблицах, чертежах, графиках, иллюстрациях и т.д., примечания
переводчика, фамилия переводчика или название организации, сделав-
шей перевод).
    Таким образом, при реферировании речь идет, прежде всего, о
сплошном чтении первоисточника (totales Lesen), касается ли это ис-
пользования текстовых частей документа или смысловой интерпретации
текста. Главное это выбор информации, относящейся к основным эле-
ментам содержания документа, и наиболее компактное ее представление.
Кроме того, в процессе реферирования происходит исключение второ-
степенных, малосущественных сведений, не относящихся к объекту ис-
следования и его основным характеристикам.
    Итак, в процессе чтения документа в целях его последующего рефе-
рирования можно выделить три основных этапа:
    1. Этап познавательной ориентировки в документе, т.е. ориенти-
ровка в текстовой информации в виде "смысловой группировки" и выде-
ления "смысловых опорных пунктов". Понимание текста на этом этапе
происходит практически без включения механизма смысловой перекоди-
ровки. В результате происходят репродуктивные трансформации тек-
ста, которые отражают понимание речи и состоят в незначительном из-
менении языкового выражения.
    2. Этап реконструкции логической структуры и обобщение вос-
принимаемой информации. На этом этапе происходит перегруппировка
сведений по степени их значимости и обобщение информации на уровне
всего текста. В результате осуществляются полупродуктивные транс-
формации, с помощью которых происходит компрессия языкового вы-
ражения информации на уровне предложения или его части.
    3. Этап свертывания обобщенной информации до уровня реферата.
Здесь происходит наиболее интенсивная смысловая перекодировка, след-
ствием которой является компрессия исходного документа на семантиче-
                                  10