Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка). Фролова Н.А. - 16 стр.

UptoLike

Составители: 

15
ражающие тематически самостоятельные фрагменты текста первоисточ-
ника, его композиционные элементы (статью в сборнике, главу в моно-
графии, раздел в статье). В соответствии с семантико-стилистическим
критерием абзац в реферате, как и в оригинальных текстах, подчеркивает
особо важные аспекты содержания.
С логико-семантической точки зрения абзац характеризуется в
большинстве случаев дедуктивным построением. Первая абзацная фраза,
как правило, автосемантична и содержит информацию, обобщающую со-
держание всего абзаца, остальные предложения являются конкретизаци-
ей этой информации.
В процессе реферирования заимствования текста из оригинала и
преобразование его фрагментов происходит, как правило, на уровне
предложений.
Существуют два основных способа реферативного изложения тек-
ста: обобщенное изложение, или интерпретация текста, когда текст
оригинала подвергается существенному изменению, и извлечение, когда
из оригинала заимствуется или перефразируются полностью или частич-
но отдельные фрагменты текста.
Предложения, передающие содержание первоисточника с помощью
обобщения, включают индикативную информацию, сведения о структуре
документа, объеме отдельных его компонентов и интерпретацию его со-
держания.
Предложения, основанные на извлечениях, могут соотноситься с ча-
стью предложения первоисточника, с целым предложением или несколь-
кими предложениями первоисточника. Когда извлечения переносятся в
реферат в неизменном виде, их оформление в реферате осуществляется
двумя способами:
- извлечения, оформленные в виде цитат в соответствии с издатель-
скими правилами (с заключением в кавычки и указанием страниц заимст-
вования), т.е. в виде своего рода «прямых цитат»;
- извлечения, не оформленные как цитаты, т.е. «скрытые цитаты».
Извлечения из первоисточника в измененном виде, которые можно
назвать «косвенными цитатами», образуют множество разновидностей.
Наиболее распространенным способом изменения являются структурно-
семантические трансформации - перефразирование, объектом которого
может быть как одно, так и несколько предложений оригинального текста.
В арсенале технических приемов перефразирования имеется огром-
ный выбор вариантов. Наиболее важными из них являются:
- логический перифраз: замена имени собственного или прямого
наименования предмета обозначением его функции, назначения, ос-
новного характерного признака и т.п.;
- замена прямого наименования предмета его дефиницией;
ражающие тематически самостоятельные фрагменты текста первоисточ-
ника, его композиционные элементы (статью в сборнике, главу в моно-
графии, раздел в статье). В соответствии с семантико-стилистическим
критерием абзац в реферате, как и в оригинальных текстах, подчеркивает
особо важные аспекты содержания.
     С логико-семантической точки зрения абзац характеризуется в
большинстве случаев дедуктивным построением. Первая абзацная фраза,
как правило, автосемантична и содержит информацию, обобщающую со-
держание всего абзаца, остальные предложения являются конкретизаци-
ей этой информации.
     В процессе реферирования заимствования текста из оригинала и
преобразование его фрагментов происходит, как правило, на уровне
предложений.
     Существуют два основных способа реферативного изложения тек-
ста: обобщенное изложение, или интерпретация текста, когда текст
оригинала подвергается существенному изменению, и извлечение, когда
из оригинала заимствуется или перефразируются полностью или частич-
но отдельные фрагменты текста.
     Предложения, передающие содержание первоисточника с помощью
обобщения, включают индикативную информацию, сведения о структуре
документа, объеме отдельных его компонентов и интерпретацию его со-
держания.
     Предложения, основанные на извлечениях, могут соотноситься с ча-
стью предложения первоисточника, с целым предложением или несколь-
кими предложениями первоисточника. Когда извлечения переносятся в
реферат в неизменном виде, их оформление в реферате осуществляется
двумя способами:
     - извлечения, оформленные в виде цитат в соответствии с издатель-
скими правилами (с заключением в кавычки и указанием страниц заимст-
вования), т.е. в виде своего рода «прямых цитат»;
     - извлечения, не оформленные как цитаты, т.е. «скрытые цитаты».
     Извлечения из первоисточника в измененном виде, которые можно
назвать «косвенными цитатами», образуют множество разновидностей.
Наиболее распространенным способом изменения являются структурно-
семантические трансформации - перефразирование, объектом которого
может быть как одно, так и несколько предложений оригинального текста.
     В арсенале технических приемов перефразирования имеется огром-
ный выбор вариантов. Наиболее важными из них являются:
     - логический перифраз: замена имени собственного или прямого
наименования предмета обозначением его функции, назначения, ос-
новного характерного признака и т.п.;
     - замена прямого наименования предмета его дефиницией;
                                    15