Составители:
Рубрика:
17
сопровождается изменением структуры предложения и коренной пере-
стройкой синтаксических связей, например:
Der Zusammenschluß von West- und Ostdeutschland zu einem einheitlichen
Staat hatte große politische Folgen für das ganze Europa. - Die deutsche Wie-
dervereinigung beeinflußte maßgebend das politische Geschehen im Westen.
В реферате может происходить терминологическая замена как с по-
мощью использования синонимов, так и с помощью дефиниций или за-
мены видового термина на родовой. Кроме того, может использоваться
упрощение исходной структуры предложения: освобождение его от ряда
компонентов, несущих дополнительную информацию, одновременно с
перестройкой синтаксической структуры.
Благодаря перефразированию нескольких предложений в одно пред-
ложение достигается существенная компрессия текста.
В то же время при косвенном цитировании достигается не только
более краткое изложение содержания, но и выделение наиболее важной
информации.
К менее распространенным приемам преобразования фрагментов
оригинального текста относятся также такие, как логико-
коммуникативная инверсия (в противоположность оригиналу на первое
место выносится вывод, следствие, а затем уже обоснование); расщепле-
ние одного предложения первоисточника на несколько предложений в
реферате (особенно характерно для реферативного перевода немецкого
текста, часто отличающегося громоздкими конструкциями).
Использование различных способов отражения текста первоисточ-
ника обусловливается также жанром первоисточника, поскольку рефера-
ты статьи, монографии и сборника статей характеризуются различными
коэффициентами свертывания оригинального текста: наибольший коэф-
фициент - в реферате сборника, наименьший - в реферате статьи.
Выбор терминологической лексики. Выбор лексических единиц
имеет большое значение в реферировании, так как от них зависит кон-
кретность, точность, краткость и объективность в передаче содержания
первоисточника.
Лексика реферативного стиля, как разновидность общего научного
стиля, подразделяется на следующие группы: специальная отраслевая
терминология; заимствованная межотраслевая терминология; привлечен-
ная терминология; общенаучная лексика; общеупотребительная лексика.
Конкретными требованиями к употреблению лексики в реальных
реферативных текстах являются:
1) Применение нормализованной терминологии. В рефератах
должны использоваться термины, определенные в нормативных доку-
ментах - стандартах, словарях, справочниках, тезаурусах.
2) Необходимость дефиниций нормализованной терминологии. При
введении в реферат новых или малоизвестных терминов им должно быть
дано определение при первом упоминании.
сопровождается изменением структуры предложения и коренной пере- стройкой синтаксических связей, например: Der Zusammenschluß von West- und Ostdeutschland zu einem einheitlichen Staat hatte große politische Folgen für das ganze Europa. - Die deutsche Wie- dervereinigung beeinflußte maßgebend das politische Geschehen im Westen. В реферате может происходить терминологическая замена как с по- мощью использования синонимов, так и с помощью дефиниций или за- мены видового термина на родовой. Кроме того, может использоваться упрощение исходной структуры предложения: освобождение его от ряда компонентов, несущих дополнительную информацию, одновременно с перестройкой синтаксической структуры. Благодаря перефразированию нескольких предложений в одно пред- ложение достигается существенная компрессия текста. В то же время при косвенном цитировании достигается не только более краткое изложение содержания, но и выделение наиболее важной информации. К менее распространенным приемам преобразования фрагментов оригинального текста относятся также такие, как логико- коммуникативная инверсия (в противоположность оригиналу на первое место выносится вывод, следствие, а затем уже обоснование); расщепле- ние одного предложения первоисточника на несколько предложений в реферате (особенно характерно для реферативного перевода немецкого текста, часто отличающегося громоздкими конструкциями). Использование различных способов отражения текста первоисточ- ника обусловливается также жанром первоисточника, поскольку рефера- ты статьи, монографии и сборника статей характеризуются различными коэффициентами свертывания оригинального текста: наибольший коэф- фициент - в реферате сборника, наименьший - в реферате статьи. Выбор терминологической лексики. Выбор лексических единиц имеет большое значение в реферировании, так как от них зависит кон- кретность, точность, краткость и объективность в передаче содержания первоисточника. Лексика реферативного стиля, как разновидность общего научного стиля, подразделяется на следующие группы: специальная отраслевая терминология; заимствованная межотраслевая терминология; привлечен- ная терминология; общенаучная лексика; общеупотребительная лексика. Конкретными требованиями к употреблению лексики в реальных реферативных текстах являются: 1) Применение нормализованной терминологии. В рефератах должны использоваться термины, определенные в нормативных доку- ментах - стандартах, словарях, справочниках, тезаурусах. 2) Необходимость дефиниций нормализованной терминологии. При введении в реферат новых или малоизвестных терминов им должно быть дано определение при первом упоминании. 17
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- …
- следующая ›
- последняя »