Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка). Фролова Н.А. - 18 стр.

UptoLike

Составители: 

17
сопровождается изменением структуры предложения и коренной пере-
стройкой синтаксических связей, например:
Der Zusammenschluß von West- und Ostdeutschland zu einem einheitlichen
Staat hatte große politische Folgen für das ganze Europa. - Die deutsche Wie-
dervereinigung beeinflußte maßgebend das politische Geschehen im Westen.
В реферате может происходить терминологическая замена как с по-
мощью использования синонимов, так и с помощью дефиниций или за-
мены видового термина на родовой. Кроме того, может использоваться
упрощение исходной структуры предложения: освобождение его от ряда
компонентов, несущих дополнительную информацию, одновременно с
перестройкой синтаксической структуры.
Благодаря перефразированию нескольких предложений в одно пред-
ложение достигается существенная компрессия текста.
В то же время при косвенном цитировании достигается не только
более краткое изложение содержания, но и выделение наиболее важной
информации.
К менее распространенным приемам преобразования фрагментов
оригинального текста относятся также такие, как логико-
коммуникативная инверсия (в противоположность оригиналу на первое
место выносится вывод, следствие, а затем уже обоснование); расщепле-
ние одного предложения первоисточника на несколько предложений в
реферате (особенно характерно для реферативного перевода немецкого
текста, часто отличающегося громоздкими конструкциями).
Использование различных способов отражения текста первоисточ-
ника обусловливается также жанром первоисточника, поскольку рефера-
ты статьи, монографии и сборника статей характеризуются различными
коэффициентами свертывания оригинального текста: наибольший коэф-
фициент - в реферате сборника, наименьший - в реферате статьи.
Выбор терминологической лексики. Выбор лексических единиц
имеет большое значение в реферировании, так как от них зависит кон-
кретность, точность, краткость и объективность в передаче содержания
первоисточника.
Лексика реферативного стиля, как разновидность общего научного
стиля, подразделяется на следующие группы: специальная отраслевая
терминология; заимствованная межотраслевая терминология; привлечен-
ная терминология; общенаучная лексика; общеупотребительная лексика.
Конкретными требованиями к употреблению лексики в реальных
реферативных текстах являются:
1) Применение нормализованной терминологии. В рефератах
должны использоваться термины, определенные в нормативных доку-
ментах - стандартах, словарях, справочниках, тезаурусах.
2) Необходимость дефиниций нормализованной терминологии. При
введении в реферат новых или малоизвестных терминов им должно быть
дано определение при первом упоминании.
сопровождается изменением структуры предложения и коренной пере-
стройкой синтаксических связей, например:
     Der Zusammenschluß von West- und Ostdeutschland zu einem einheitlichen
Staat hatte große politische Folgen für das ganze Europa. - Die deutsche Wie-
dervereinigung beeinflußte maßgebend das politische Geschehen im Westen.
     В реферате может происходить терминологическая замена как с по-
мощью использования синонимов, так и с помощью дефиниций или за-
мены видового термина на родовой. Кроме того, может использоваться
упрощение исходной структуры предложения: освобождение его от ряда
компонентов, несущих дополнительную информацию, одновременно с
перестройкой синтаксической структуры.
     Благодаря перефразированию нескольких предложений в одно пред-
ложение достигается существенная компрессия текста.
     В то же время при косвенном цитировании достигается не только
более краткое изложение содержания, но и выделение наиболее важной
информации.
     К менее распространенным приемам преобразования фрагментов
оригинального текста относятся также такие, как логико-
коммуникативная инверсия (в противоположность оригиналу на первое
место выносится вывод, следствие, а затем уже обоснование); расщепле-
ние одного предложения первоисточника на несколько предложений в
реферате (особенно характерно для реферативного перевода немецкого
текста, часто отличающегося громоздкими конструкциями).
     Использование различных способов отражения текста первоисточ-
ника обусловливается также жанром первоисточника, поскольку рефера-
ты статьи, монографии и сборника статей характеризуются различными
коэффициентами свертывания оригинального текста: наибольший коэф-
фициент - в реферате сборника, наименьший - в реферате статьи.
     Выбор терминологической лексики. Выбор лексических единиц
имеет большое значение в реферировании, так как от них зависит кон-
кретность, точность, краткость и объективность в передаче содержания
первоисточника.
     Лексика реферативного стиля, как разновидность общего научного
стиля, подразделяется на следующие группы: специальная отраслевая
терминология; заимствованная межотраслевая терминология; привлечен-
ная терминология; общенаучная лексика; общеупотребительная лексика.
     Конкретными требованиями к употреблению лексики в реальных
реферативных текстах являются:
     1) Применение нормализованной терминологии. В рефератах
должны использоваться термины, определенные в нормативных доку-
ментах - стандартах, словарях, справочниках, тезаурусах.
     2) Необходимость дефиниций нормализованной терминологии. При
введении в реферат новых или малоизвестных терминов им должно быть
дано определение при первом упоминании.
                                      17