История языка и введение в спецфилологию (французский язык). Гарибова Е.З. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

Fin XIII
e
siècle
Dame Hermeline ot la
parole
Respond li comme dame fole
jalouse fu & enflamee
q'ses sires lavoit amee
& dist : ne fuce puterie
& mauvestie & lecherie
Grant deshonor & grant
putage
Felstes vos & grant outrage
q'ant vos soufrites
monbaron
Q'vos bati vostre ort crepon.
Traduction contemporaine
Dame Hermeline prit la parole,
Elle lui répond en femme folle;
elle était jalouse et enflammée
p
arce que son mari Hersant l'avait
p
ossédée.
Et elle dit : ne fut-ce conduite de putain
et mauvaiseté et dévergondage?
Un grand déshonneur et une grande
p
utinerie,
voilа ce que vous avez fait avec grand
outrage
quand vous avez laissé mon mari
vous frotter votre sale croupion.
5. Sur le plan morpho-syntaxique, l'ancien français conservait encore sa
déclinaison а deux cas (déclinaisons) et l'ordre des mots demeurait assez libre dans
la phrase, généralement simple et brève. Néanmoins, cette langue restait encore
assez près du latin d'origine. En fait foi cette phrase, extraite de la Quête du Graal
de 1230, correspondant certainement а du latin francisé: «Sache que molt t'a Notre
Sire montré grand débonnaireté quand il en la compagnie de si haute pucelle et si
sainte t'a amené.» Pour ce qui est de l'orthographe, elle n'était point encore fixée,
mais elle restait très calquée sur les graphies latines.
Cette longue période d'instabilité politique, sociale et économique favorisa un
mouvement de relâchement linguistique. Tout le système de l'ancien français se
simplifia. Les nombreuses diphtongues et triphtongues disparurent, se réduisant а
des voyelles simples dans la langue parlée. Les lettrés de l'époque réagirent en
exigeant de conserver des graphies qui ne correspondaient plus а la langue orale;
seule la langue écrite conserva les traces de la prononciation de l'époque
précédente dans des mots comme oiseau, peau, fou, fleur, coeur et saoul. On eut
aussi tendance а restituer des consonnes doubles disparues en ancien français (p.
ex., belle pour bele d'après le latin bella, flamme pour flame d'après flamma, etc.).
Pour lutter contre les confusions dues, а l'initiale des mots, а l'alternance entre la
lettre [u] et [v] dans la graphie, on ajouta un [h] initial, ce qui permit de distinguer
des mots tels que huis de vis, huоtre de vitre, etc. Plus tard, au XVI
e
siècle, on
introduisit la cédille pour distinguer la lettre [c] prononcée [k] de celle [c]
prononcée [s], ainsi que les accents tels que а, â, ê, ô. L'orthographe se compliqua,
malgré les efforts de certains pour la rationaliser. On observe aussi l'effritement
des consonnes finales (par exemple grand prononcé antérieurement gran-ntt devint
gran) et la contraction des mots (serment pour serement). Il n'en demeure pas
moins que l'orthographe commença а se fixer, comparativement а l'ancien français,