Практическая грамматика немецкого языка с лабораторными упражнениями и тестовыми заданиями. Раздел II. Синтаксис. Григорьева В.С - 8 стр.

UptoLike

(an)statt ... zu – вместо того чтобы.
Anstatt zu spielen, lies jetzt lieber. – Вместо того чтобы играть, лучше теперь почитай.
ohne … zu – не + деепричастие.
Er arbeitete viel, ohne zu klagen. – Он работал много, не жалуясь.
Инфинитивные группы с инфинитивом II переводятся обычно придаточным дополнительным пред-
ложением с союзом «что».
Es ist schwer, das Prinzip der Arbeit zu verstehen, ohne die Maschine selbst gesehen zu haben. Трудно
понять принцип работы, не посмотрев самой машины.
В инфинитивных оборотах, вводимых ohne, инфинитив II переводится деепричастием совершенно-
го вида.
Причастия I или II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют обособленный прича-
стный оборот, который выделяется запятыми. Причастие I или II является основным членом обособлен-
ного причастного оборота и стоит обычно в конце оборота.
Das Buch lesend, sass er am Schreibtisch. – Читая книгу, он сидел за письменным столом.
Иногда в таких обособленных оборотах в качестве основного члена может выступать прилагатель-
ное.
Durch seine Entdeckungen in der ganzen Welt berühmt, findet der Gelehrte immer Zeit, um jungen Fach-
leuten zu helfen.
Основной член обособленного оборота (т.е. причастие или прилагательное) может стоять и в начале
оборота:
Ausgehend vom Zweck, verwendet man verschiedene Arten von Werkzeugmaschinen.
Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с основного члена оборота, т.е. с
причастия, а затем переводить все остальные члены оборота.
Die Stadt Minsk, im Jahre 1941 von den Hitlerfaschisten zerstört, ist jetzt eine der schönsten Städte. Го-
род Минск, разрушенный в 1941 году гитлеровскими фашистами, является теперь одним из красивей-
ших городов.
Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершен-
ного вида.
Dem Rat meines Freundes folgend, lese ich dieses Buch, – Следуя совету моего друга, я читаю эту кни-
гу.
Причастие II в обособленном причастном обороте переводится обычно:
а) причастием прошедшего времени страдательного залога в полной форме.
Die Reihe von Versuchen im Laufe von den letzten 5 Monaten durchgeführt, hat die Meinung des Gelehr-
ten bestätigt. Серия опытов, проведенная в течение последних пяти месяцев, подтвердила мнение уче-
ного.
б) деепричастием совершенного вида.
In die Hauptstadt angekommen, besuchte ich zuerst das Museum. Прибыв в столицу, я прежде всего
посетил музей.
1.5.3 Определение (das Attribut)
Согласуемое определение стоит перед существительным, к которому оно относится, и согласуется с
ним в роде, числе, лице и падеже. Оно отвечает на вопросы welcher? -es? -e? -e? (который? -ое? -ая? -
ие?) was für ein? was für eine? (что за) der, das, die wievielte? (который, -ое, -ая, -ые по счету), wessen?
(чей? чье? чья? чьи?).
Определения могут быть согласованными и несогласованными. В функции согласованного опреде-
ления выступают:
1) прилагательные: eine schöne Stadt, heisse Milch, der beste Sportler;
2) адъективные местоимения: dieses Zimmer, jeder Student;
3) порядковые числительные: die zweite Stunde, im fünften Stock;
4) причастия: das schaffende Volk, die eingereichte Arbeit.
Несогласуемое определение не зависит от рода, числа и падежа того имени существительного, к ко-
торому оно относится. Место его не зависит от той части речи, которой оно выражено.