Исторический синтаксис французского языка: Французское предложение в диа-хронии с XI по XVI века. Иеронова И.Ю. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

10
(одновременность, последовательность действий): "Li vespres aprochat, li orage
remest, Franceis saillent en piez, tor fut prez li sopers"; как детерминацию: "Berniers
s`adoube, mornes fu e pensis"; как пояснение:
"Franceis sunt bon, si ferrunt vassalement;
Ja cil d’Espaigne n’avrunt de mort guarant”.
Французы хороши, храбро будут биться, (поэтому) сарацинам не избежать
смерти"; как причину/следствие: "Hum sui Rollant, jo ne le dei laissier". - Все сле-
дуют за Роландом, поэтому я его не должен оставлять; как противопоставление:
"Fierent li un, il altre se defendent" - Одни сражаются - другие защищаются.
Бессоюзие может интерпретироваться и как подчинение; в этом случае под
-
чинительные отношения могут быть: 1) дополнительными: "Co sent Rollant la
veьe ad perdue". - Роланд чувствует, что потерял зрение; 2) условными: "Fust i li
reis, n`i oьssum damage" - Был бы здесь король, нас бы не разбили (подчинение в
данном примере выражается и морфологическими средствами - при помощи гла-
голов в имперфекте сюбжонктива: fust и oьssum; 3) причинными:
"Li emperere se fait e balz e liez:
Cordres at prise e les murs peceiz". -
Император и весел, и радостен:
(так как) Кордову
взял и стены разрушил.
Однако такое имплицитное (без внешних показателей связи) выражение и
самого факта подчинения, и характера подчинительных отношений, опирающее-
ся на ситуацию, уже в старофранцузский период (особенно в прозаических тек-
стах) количественно уступало союзному. Бессоюзное соединение предложений
как синтаксический способ изложения сохраняется во французском языке до
наших дней. В
современном языке оно чаще всего несет в себе определенные
стилистические коннотации.
1.4. Сложносочиненное предложение
Сложносочиненные предложения как синтаксические структуры не испыта-
ли никаких изменений в процессе перехода от латыни к французскому языку и в
ходе развития самого французского языка. Это объясняется тем, как справедли-
во полагает Н.М. Васильева, что
данный тип сложного предложения всегда
представлял собой соединение грамматически независимых предложений, объе-
диненных между собой смысловой общностью, вытекающей из содержания дан-
ного отрывка текста; сочинительные союзы выступают в качестве связки. При
переходе к французскому языку остаются неизменными и отношения между
частями сложного предложения: это - соединительные отношения, например: “Li
mur fu depeciйs... et ele monta deseure...- Стена
была разрушена... и она подня-
лась на нее; противительные: “Cist nus sunt pres, mais trop nus est loinz Carles” -
Нечестивые близко от нас, а Карл слишком далеко; отношения последовательно-
сти действий (перечисления) : “E li message descendirent a piet, sil saluerent par
(одновременность, последовательность действий): "Li vespres aprochat, li orage
remest, Franceis saillent en piez, tor fut prez li sopers"; как детерминацию: "Berniers
s`adoube, mornes fu e pensis"; как пояснение:
                     "Franceis sunt bon, si ferrunt vassalement;
                     Ja cil d’Espaigne n’avrunt de mort guarant”.
“Французы хороши, храбро будут биться, (поэтому) сарацинам не избежать
смерти"; как причину/следствие: "Hum sui Rollant, jo ne le dei laissier". - Все сле-
дуют за Роландом, поэтому я его не должен оставлять; как противопоставление:
"Fierent li un, il altre se defendent" - Одни сражаются - другие защищаются.
     Бессоюзие может интерпретироваться и как подчинение; в этом случае под-
чинительные отношения могут быть: 1) дополнительными: "Co sent Rollant la
veьe ad perdue". - Роланд чувствует, что потерял зрение; 2) условными: "Fust i li
reis, n`i oьssum damage" - Был бы здесь король, нас бы не разбили (подчинение в
данном примере выражается и морфологическими средствами - при помощи гла-
голов в имперфекте сюбжонктива: fust и oьssum; 3) причинными:
                           "Li emperere se fait e balz e liez:
                           Cordres at prise e les murs peceiz". -
                            Император и весел, и радостен:
                           (так как) Кордову взял и стены разрушил.
    Однако такое имплицитное (без внешних показателей связи) выражение и
самого факта подчинения, и характера подчинительных отношений, опирающее-
ся на ситуацию, уже в старофранцузский период (особенно в прозаических тек-
стах) количественно уступало союзному. Бессоюзное соединение предложений
как синтаксический способ изложения сохраняется во французском языке до
наших дней. В современном языке оно чаще всего несет в себе определенные
стилистические коннотации.

                      1.4. Сложносочиненное предложение

    Сложносочиненные предложения как синтаксические структуры не испыта-
ли никаких изменений в процессе перехода от латыни к французскому языку и в
ходе развития самого французского языка. Это объясняется тем, как справедли-
во полагает Н.М. Васильева, что данный тип сложного предложения всегда
представлял собой соединение грамматически независимых предложений, объе-
диненных между собой смысловой общностью, вытекающей из содержания дан-
ного отрывка текста; сочинительные союзы выступают в качестве связки. При
переходе к французскому языку остаются неизменными и отношения между
частями сложного предложения: это - соединительные отношения, например: “Li
mur fu depeciйs... et ele monta deseure...- Стена была разрушена... и она подня-
лась на нее; противительные: “Cist nus sunt pres, mais trop nus est loinz Carles” -
Нечестивые близко от нас, а Карл слишком далеко; отношения последовательно-
сти действий (перечисления) : “E li message descendirent a piet, sil saluerent par

10