Составители:
Рубрика:
14
avenue, li cuers me semont que je face joie de vostre cors”. - Как бы ни произошло
это событие, сердце мое требует, чтобы я радовался вам.
Придаточные дополнительные вводились союзами que и se. Сказуемые
придаточных предложений, зависящие от глаголов, выражающих желание,
просьбу, приказание или неуверенность, сомнение, употреблялись в формах
Subjonctif:
“Mais il me mandet que en France m`en alge”. -
- Но он от меня требует, чтобы я во Францию отправился.
Сказуемые
придаточных дополнительных предложений, зависящие от глаго-
лов мышления и чувственного воприятия (кроме глагола думать), оформляются
в Indicatif:
“ Ele senti que li vielle dormoit”. -
- Она почувствовала, что старуха спала.
Однако глаголы этого значения (выражающие перцептивные и интеллекту-
альные модусы) в отрицательной форме или в повелительном наклонении
управляли сослагательным наклонением (Subjonctif):
“Il ne saveit ne ne quidot,
Qu`il le deust trover si pres”. -
- Он ни
от кого не знал,
Что он это может найти так близко.
Придаточные дополнительные, вводимые союзом se, обычно зависели от
глаголов, выражающих чувства: “Mult me merveill se ja verrum Carlun”. - Я очень
восхищаюсь, что скоро Карла мы увидим.
Относительные придаточные вводились относительными местоимениями
qui, que, dont и могли быть различны по своей модальности, т.е. признак, о ко-
тором сообщалось в предложении
, вводимом относительным местоимением, мог
быть действительно существующим, предполагаемым или желаемым: “Ele se
comenзa a porpenser del conte Garin de Biaucaire qui de mort le haoit“. - Она начала
думать о графе, который ее смертельно ненавидел.
“Emfant nus done ki seit a tun talent”. - Дай нам ребенка по твоему соизволе-
нию.
Употребление указательного местоимения зo в качестве коррелята относи-
тельного местоимения или наречия было очень распространено в старофранцуз-
ский период: “
Зo sent Rollant que la mort le tresprent”. - Ролант чувствует, что
смерть его близка.
Относительные предложения старофранцузского языка с указательным ме-
стоимением среднего рода в качестве коррелята соответствуют дополнительным
придаточным в современном французском языке, вводимым союзом que.
Особенностью старофранцузского языка являлась возможность разобщения
относительного местоимения со своим коррелятом:
avenue, li cuers me semont que je face joie de vostre cors. - Как бы ни произошло это событие, сердце мое требует, чтобы я радовался вам. Придаточные дополнительные вводились союзами que и se. Сказуемые придаточных предложений, зависящие от глаголов, выражающих желание, просьбу, приказание или неуверенность, сомнение, употреблялись в формах Subjonctif: Mais il me mandet que en France m`en alge. - - Но он от меня требует, чтобы я во Францию отправился. Сказуемые придаточных дополнительных предложений, зависящие от глаго- лов мышления и чувственного воприятия (кроме глагола думать), оформляются в Indicatif: Ele senti que li vielle dormoit. - - Она почувствовала, что старуха спала. Однако глаголы этого значения (выражающие перцептивные и интеллекту- альные модусы) в отрицательной форме или в повелительном наклонении управляли сослагательным наклонением (Subjonctif): Il ne saveit ne ne quidot, Qu`il le deust trover si pres. - - Он ни от кого не знал, Что он это может найти так близко. Придаточные дополнительные, вводимые союзом se, обычно зависели от глаголов, выражающих чувства: Mult me merveill se ja verrum Carlun. - Я очень восхищаюсь, что скоро Карла мы увидим. Относительные придаточные вводились относительными местоимениями qui, que, dont и могли быть различны по своей модальности, т.е. признак, о ко- тором сообщалось в предложении, вводимом относительным местоимением, мог быть действительно существующим, предполагаемым или желаемым: Ele se comenзa a porpenser del conte Garin de Biaucaire qui de mort le haoit. - Она начала думать о графе, который ее смертельно ненавидел. Emfant nus done ki seit a tun talent. - Дай нам ребенка по твоему соизволе- нию. Употребление указательного местоимения зo в качестве коррелята относи- тельного местоимения или наречия было очень распространено в старофранцуз- ский период: Зo sent Rollant que la mort le tresprent. - Ролант чувствует, что смерть его близка. Относительные предложения старофранцузского языка с указательным ме- стоимением среднего рода в качестве коррелята соответствуют дополнительным придаточным в современном французском языке, вводимым союзом que. Особенностью старофранцузского языка являлась возможность разобщения относительного местоимения со своим коррелятом: 14
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- …
- следующая ›
- последняя »