Исторический синтаксис французского языка: Французское предложение в диа-хронии с XI по XVI века. Иеронова И.Ю. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

14
avenue, li cuers me semont que je face joie de vostre cors”. - Как бы ни произошло
это событие, сердце мое требует, чтобы я радовался вам.
Придаточные дополнительные вводились союзами que и se. Сказуемые
придаточных предложений, зависящие от глаголов, выражающих желание,
просьбу, приказание или неуверенность, сомнение, употреблялись в формах
Subjonctif:
“Mais il me mandet que en France m`en alge”. -
- Но он от меня требует, чтобы я во Францию отправился.
Сказуемые
придаточных дополнительных предложений, зависящие от глаго-
лов мышления и чувственного воприятия (кроме глагола думать), оформляются
в Indicatif:
Ele senti que li vielle dormoit”. -
- Она почувствовала, что старуха спала.
Однако глаголы этого значения (выражающие перцептивные и интеллекту-
альные модусы) в отрицательной форме или в повелительном наклонении
управляли сослагательным наклонением (Subjonctif):
“Il ne saveit ne ne quidot,
Qu`il le deust trover si pres”. -
- Он ни
от кого не знал,
Что он это может найти так близко.
Придаточные дополнительные, вводимые союзом se, обычно зависели от
глаголов, выражающих чувства: “Mult me merveill se ja verrum Carlun”. - Я очень
восхищаюсь, что скоро Карла мы увидим.
Относительные придаточные вводились относительными местоимениями
qui, que, dont и могли быть различны по своей модальности, т.е. признак, о ко-
тором сообщалось в предложении
, вводимом относительным местоимением, мог
быть действительно существующим, предполагаемым или желаемым: “Ele se
comenзa a porpenser del conte Garin de Biaucaire qui de mort le haoit“. - Она начала
думать о графе, который ее смертельно ненавидел.
“Emfant nus done ki seit a tun talent”. - Дай нам ребенка по твоему соизволе-
нию.
Употребление указательного местоимения зo в качестве коррелята относи-
тельного местоимения или наречия было очень распространено в старофранцуз-
ский период: “
Зo sent Rollant que la mort le tresprent”. - Ролант чувствует, что
смерть его близка.
Относительные предложения старофранцузского языка с указательным ме-
стоимением среднего рода в качестве коррелята соответствуют дополнительным
придаточным в современном французском языке, вводимым союзом que.
Особенностью старофранцузского языка являлась возможность разобщения
относительного местоимения со своим коррелятом:
avenue, li cuers me semont que je face joie de vostre cors”. - Как бы ни произошло
это событие, сердце мое требует, чтобы я радовался вам.
    Придаточные дополнительные вводились союзами que и se. Сказуемые
придаточных предложений, зависящие от глаголов, выражающих желание,
просьбу, приказание или неуверенность, сомнение, употреблялись в формах
Subjonctif:
              “Mais il me mandet que en France m`en alge”. -
             - Но он от меня требует, чтобы я во Францию отправился.
    Сказуемые придаточных дополнительных предложений, зависящие от глаго-
лов мышления и чувственного воприятия (кроме глагола думать), оформляются
в Indicatif:
                    “ Ele senti que li vielle dormoit”. -
                   - Она почувствовала, что старуха спала.
   Однако глаголы этого значения (выражающие перцептивные и интеллекту-
альные модусы) в отрицательной форме или в повелительном наклонении
управляли сослагательным наклонением (Subjonctif):
                             “Il ne saveit ne ne quidot,
                             Qu`il le deust trover si pres”. -
                        - Он ни от кого не знал,
                        Что он это может найти так близко.
    Придаточные дополнительные, вводимые союзом se, обычно зависели от
глаголов, выражающих чувства: “Mult me merveill se ja verrum Carlun”. - Я очень
восхищаюсь, что скоро Карла мы увидим.
    Относительные придаточные вводились относительными местоимениями
qui, que, dont и могли быть различны по своей модальности, т.е. признак, о ко-
тором сообщалось в предложении, вводимом относительным местоимением, мог
быть действительно существующим, предполагаемым или желаемым: “Ele se
comenзa a porpenser del conte Garin de Biaucaire qui de mort le haoit“. - Она начала
думать о графе, который ее смертельно ненавидел.
    “Emfant nus done ki seit a tun talent”. - Дай нам ребенка по твоему соизволе-
нию.
    Употребление указательного местоимения зo в качестве коррелята относи-
тельного местоимения или наречия было очень распространено в старофранцуз-
ский период: “Зo sent Rollant que la mort le tresprent”. - Ролант чувствует, что
смерть его близка.
    Относительные предложения старофранцузского языка с указательным ме-
стоимением среднего рода в качестве коррелята соответствуют дополнительным
придаточным в современном французском языке, вводимым союзом que.
    Особенностью старофранцузского языка являлась возможность разобщения
относительного местоимения со своим коррелятом:


14