Исторический синтаксис французского языка: Французское предложение в диа-хронии с XI по XVI века. Иеронова И.Ю. - 22 стр.

UptoLike

Составители: 

21
Союз в комбинации с модальным наречием может быть переведен на русский
язык следующим образом: “ и действительно...”. Он также в этом примере теряет
пояснительное (мотивационное) значение и приближается к усилительной час-
тице, выполняющей роль зачина.
В качестве связующего элемента в парантезах в этот период используются и
предлоги, например:
“L`on lave, nestoie et purge ce qui est ort et maculй et oщ il y a encoires quelque
chose qui n`est du tout corrompu comme estoit (hors
la sacrйe Vierge Marie) toute
nature humaine qu`il a faillu, а ceste cause, innover et non laver et, pour ce faire, a, par
patience indicible, couru en la voye et beu le torrent de la doloreuse passion sans se
plaindre et ouvrir sa sacrйe et digne ame...” (G. Briзonnet).
В качестве связующего элемента в парантезе используется предлог hors, ко-
торый имеет логическое значение исключения, однако парантеза не образует
тесного единства с членом предложения, к которому она относится, ибо появля-
ется до него (синтаксическая инверсия). Таким образом, парантеза получаетса-
мостоятельное звучание”, дополнительный акцент
, рематизируется. Предлог не
образует словосочетания с подчинительной связью, а скорее функционально
уподобляется частице. Антиципация парантезы отражает авторскую интенцию -
подчеркнуть свое почтение, уважение к Деве Марии, показать, что она выше че-
ловеческой природы, конкретных людей.
Полное отсутствие внешних показателей связи встречается довольно редко в
среднефранцузском языке, что объясняется общей тенденцией синтаксиса
этого
языка - стремлением к синтагматической связанности и наиболее полному вы-
ражению всех логических отношений и эмоциональных оттенков, присущих
разговорной речи:
“Nous vivons et negotions avec le peuple, si sa conversation nous importune, si
nous desdaignons а nous appliquer aux ames basses et vulgaires, et les basses et
vulgaires sont souvent aussi reglйes que les plus desliйes (est toute sapiance insipide,
qui ne s`accommode a l`insapiance commune), il ne nous faut plus entremettre ny de
nos propres affaires ni de ceux d`autruy...” (M. de Montaigne).
В этом примере парантеза представляет собой сложноподчиненное предло-
жение, однако следует отметить необычный порядок слов в главном предложе-
нии, который был не
характерен для XVI в. Подобное построение фразы могло
наблюдаться, когда предложение вводилось сочинительными союзами et и mais.
Таким образом, несмотря на формальное отсутствие союза, его имплицитное
влияние отражается на структуре главного предложения, заключенного в скоб-
ки. В других случаях парантеза могла представлять ССЦ (сложное синтаксиче-
ское целое), связанное с включающим предложением ассоциативной связью. Та
-
кие включения обладали большей самостоятельностью и коммуникативной ав-
тономностью. Чаще всего они представляли различные авторские отступления,
позволяющие непосредственно общаться с читателем. Подобные отступления
могли иметь форму риторических вопросов, что усиливало воздейственный эф-
фект. Это позволяло автору также диалогизировать текст, приглашая читателя к
сотрудничеству, осуществлять различные иллокутивные акты:
Союз в комбинации с модальным наречием может быть переведен на русский
язык следующим образом: “ и действительно...”. Он также в этом примере теряет
пояснительное (мотивационное) значение и приближается к усилительной час-
тице, выполняющей роль зачина.
    В качестве связующего элемента в парантезах в этот период используются и
предлоги, например:
    “L`on lave, nestoie et purge ce qui est ort et maculй et oщ il y a encoires quelque
chose qui n`est du tout corrompu comme estoit (hors la sacrйe Vierge Marie) toute
nature humaine qu`il a faillu, а ceste cause, innover et non laver et, pour ce faire, a, par
patience indicible, couru en la voye et beu le torrent de la doloreuse passion sans se
plaindre et ouvrir sa sacrйe et digne ame...” (G. Briзonnet).
    В качестве связующего элемента в парантезе используется предлог hors, ко-
торый имеет логическое значение исключения, однако парантеза не образует
тесного единства с членом предложения, к которому она относится, ибо появля-
ется до него (синтаксическая инверсия). Таким образом, парантеза получает “са-
мостоятельное звучание”, дополнительный акцент, рематизируется. Предлог не
образует словосочетания с подчинительной связью, а скорее функционально
уподобляется частице. Антиципация парантезы отражает авторскую интенцию -
подчеркнуть свое почтение, уважение к Деве Марии, показать, что она выше че-
ловеческой природы, конкретных людей.
    Полное отсутствие внешних показателей связи встречается довольно редко в
среднефранцузском языке, что объясняется общей тенденцией синтаксиса этого
языка - стремлением к синтагматической связанности и наиболее полному вы-
ражению всех логических отношений и эмоциональных оттенков, присущих
разговорной речи:
    “Nous vivons et negotions avec le peuple, si sa conversation nous importune, si
nous desdaignons а nous appliquer aux ames basses et vulgaires, et les basses et
vulgaires sont souvent aussi reglйes que les plus desliйes (est toute sapiance insipide,
qui ne s`accommode a l`insapiance commune), il ne nous faut plus entremettre ny de
nos propres affaires ni de ceux d`autruy...” (M. de Montaigne).
    В этом примере парантеза представляет собой сложноподчиненное предло-
жение, однако следует отметить необычный порядок слов в главном предложе-
нии, который был не характерен для XVI в. Подобное построение фразы могло
наблюдаться, когда предложение вводилось сочинительными союзами et и mais.
Таким образом, несмотря на формальное отсутствие союза, его имплицитное
влияние отражается на структуре главного предложения, заключенного в скоб-
ки. В других случаях парантеза могла представлять ССЦ (сложное синтаксиче-
ское целое), связанное с включающим предложением ассоциативной связью. Та-
кие включения обладали большей самостоятельностью и коммуникативной ав-
тономностью. Чаще всего они представляли различные авторские отступления,
позволяющие непосредственно общаться с читателем. Подобные отступления
могли иметь форму риторических вопросов, что усиливало воздейственный эф-
фект. Это позволяло автору также диалогизировать текст, приглашая читателя к
сотрудничеству, осуществлять различные иллокутивные акты:

                                                                                         21