Перевод и русская грамматика. Ильина Т.В - 28 стр.

UptoLike

Рубрика: 

28
чениями: учитель учительница, лаборантлаборантка, дояр доярка
и др. В разговорном употреблении все чаще применяются конструкции, в
которых подчеркивается пол обозначаемого лица: врач пришёл и пришла,
следователь приехал и приехала и т. д.
Особые трудности вызывает определение рода несклоняемых сущест-
вительных иноязычного происхождения. При переводе на русский язык
нельзя учитывать родовую принадлежность в том языке, для которого осу-
ществляется перевод:
1) к мужскому роду следует относить все несклоняемые одушевлен-
ные существительные: кенгуру, какаду, шимпанзе, однако, если контекст
указывает на самку, они могут быть употреблены и как существительные
женского рода: Кенгуру несла в сумке детеныша;
2) к среднему роду должны быть отнесены несклоняемые неодушев-
ленные существительные: депо, кашне, кино, такси. Но следует отметить,
что такое деление не охватывает всех случаев употребления заимствован-
ных несклоняемых существительных. Есть немало слов женского
рода: аве-
ню, бери-бери, солями, колибри, иваси, кольраби, цеце. Кроме того, общему
правилу не подчиняются многие существительные, которые осознаются как
слова мужского рода благодаря их семантической близости к синонимам
или родовым наименованиям мужского рода: арго (жаргон), антраша
(прыжок), банджо (инструмент), бенгали (язык), пенальти (удар), сирокко
(ветер), эмбарго (запрет
);
3) при употреблении несклоняемых иноязычных существительных,
обозначающих лиц, форма рода должна строго соответствовать полуми-
лая леди, утомленный кули, веселый кабальеро, юная мисс. Как двуродовые
выступают слова визави, протеже, инкогнито: Мой (моя) визави оказался
(оказалась) веселым спутником (веселой спутницей). Употребление личных
несклоняемых существительных в форме среднего рода порождает комизм:
Это бы еще ничего, — инкогнито проклятое.
Формы числа имен существительных также заслуживают стилисти-
ческого комментария.
Существительные единственного числа могут употребляться в соби-
рательном значении, и тогда они указывают на множество предметов: К не-
му (анчару) и птица не летит, и тигр нейдет (А.С. Пушкин); Всякого зверя
и в степях
и в лесах было невероятное количество.
Существительные единственного числа в обобщенно-собирательном
значении часто встречаются в заголовках газетных и журнальных статей, в
названиях рубрик: «Для чего человек учится?», «Через сердце художника»,
«Читатель предлагает».
Встречается и дистрибутивное употребление формы единственного
числа существительных, указывающее на то, что названный предмет отно-
сится
к нескольким лицам или предметам: Бунтовщики потупили голову;
Повелено брить им бороду (А.С. Пушкин.). Такая замена единственным
чениями: учитель — учительница, лаборант — лаборантка, дояр — доярка
и др. В разговорном употреблении все чаще применяются конструкции, в
которых подчеркивается пол обозначаемого лица: врач пришёл и пришла,
следователь приехал и приехала и т. д.
      Особые трудности вызывает определение рода несклоняемых сущест-
вительных иноязычного происхождения. При переводе на русский язык
нельзя учитывать родовую принадлежность в том языке, для которого осу-
ществляется перевод:
      1) к мужскому роду следует относить все несклоняемые одушевлен-
ные существительные: кенгуру, какаду, шимпанзе, однако, если контекст
указывает на самку, они могут быть употреблены и как существительные
женского рода: Кенгуру несла в сумке детеныша;
      2) к среднему роду должны быть отнесены несклоняемые неодушев-
ленные существительные: депо, кашне, кино, такси. Но следует отметить,
что такое деление не охватывает всех случаев употребления заимствован-
ных несклоняемых существительных. Есть немало слов женского рода: аве-
ню, бери-бери, солями, колибри, иваси, кольраби, цеце. Кроме того, общему
правилу не подчиняются многие существительные, которые осознаются как
слова мужского рода благодаря их семантической близости к синонимам
или родовым наименованиям мужского рода: арго (жаргон), антраша
(прыжок), банджо (инструмент), бенгали (язык), пенальти (удар), сирокко
(ветер), эмбарго (запрет);
      3) при употреблении несклоняемых иноязычных существительных,
обозначающих лиц, форма рода должна строго соответствовать полу — ми-
лая леди, утомленный кули, веселый кабальеро, юная мисс. Как двуродовые
выступают слова визави, протеже, инкогнито: Мой (моя) визави оказался
(оказалась) веселым спутником (веселой спутницей). Употребление личных
несклоняемых существительных в форме среднего рода порождает комизм:
Это бы еще ничего, — инкогнито проклятое.
      Формы числа имен существительных также заслуживают стилисти-
ческого комментария.
      Существительные единственного числа могут употребляться в соби-
рательном значении, и тогда они указывают на множество предметов: К не-
му (анчару) и птица не летит, и тигр нейдет (А.С. Пушкин); Всякого зверя
и в степях и в лесах было невероятное количество.
      Существительные единственного числа в обобщенно-собирательном
значении часто встречаются в заголовках газетных и журнальных статей, в
названиях рубрик: «Для чего человек учится?», «Через сердце художника»,
«Читатель предлагает».
      Встречается и дистрибутивное употребление формы единственного
числа существительных, указывающее на то, что названный предмет отно-
сится к нескольким лицам или предметам: Бунтовщики потупили голову;
Повелено брить им бороду (А.С. Пушкин.). Такая замена единственным
                                   28