ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
50
рассмотрим, как организуют дискурс неопределенно-артиклевые формы
имени. Именно неопределенно-артиклевые формы являются ключевыми
для сказочного текста, вводя термовый словарь сказки. Первое упоминание
вводит объект в мир повестования, это – интродуктивная дескрипция
(Н.Д.Арутюнова). Как указывает Х .Вайнрих, по немногим словам с неоп-
ределенным артиклем легче восстановить всю сказку, чем по словам с оп-
ределенным артиклем.
(1) Жил старик со своею старухой у самого синего моря.// An old
man/an old fisherman lived with his good wife by the shore of the deep-blue
ocean (даны варианты перевода). Зачин сказки, или инициаль, ее первая
фраза типа Ж ИЛ-БЫЛ {НА}Х является классическим примером интро-
дуктивной референции, выражаемой практически всегда неопределенным
артиклем, весьма часто даже и в безартиклевых языках (рус. протоартикль:
Жил да был один король ). Можно обозначить то же самое с помощью
квантора существования: ∃ ОДИН Х (И.И.Ревзин). В рамках текста эту
функцию называют ‘first mention’. При последующем упоминании того же
терма появляется анафорический определенный артикль: (2) Старик ловил
неводом рыбу,/ Старуха пряла свою пряжу. // The old man netted fishes (… ).
Следует обратить внимание на тот факт, что структура высказывания
при интродукции часто включает в себя определение: Ж ИЛ-БЫЛ {НА}Х
[,КОТОРЫ Й ...], или Ж ИЛ-БЫЛ {НА} КАКОЙ-ТО Х . В рамках интродук -
тивного высказывания мы движемся от выделения дискретной единицы из
множества к определению ее качественных характеристик: (3) Пришел не-
вод с одною рыбкой, с непростою рыбкой, – золотою.// This time he caught
a little fish/ And came up with one fish in it (4) Перед ним изба со светелкой,
с кирпичною, беленою трубою, с дубовыми , тесовыми вороты.// In its place
– a brand new izba with white-washed, brick-work chimney.
Очевидно, что в интродукции референт является определенным для
отправителя и неопределенным , точнее, определяемым для получателя со-
общения. Один из переводчиков даже вступает в разговор с получателем,
отражая диалогический характер артикля: (5) Что же, пред ним царские
палаты// And what do you think? A palace.
Интродукция термов сказки (и элементов декорации) производится
раздельным определением: ‘НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ Х, КОТОРЫЙ ОПРЕ-
ДЕЛЯЕТСЯ ТАК-ТО’. Рассказчик сказки (который знает ее наперед) пред-
ставляет впервые читателю (а тот еще не знает) данный референт. Однако
в тексте сказки перед этим уже встречались еще три ИЗБЫ с неопределен-
ным артиклем: (6) Поклонись ей , выпроси уж избу (7) Избу просит сварли-
вая баба (8) Так и быть: изба вам уж будет . Приведем также и пятый
случай: (9) Выпросил, простофиля, избу!
В чем же разница всех пяти приведенных ситуаций появления слова
ИЗБА? В (6), (7) и (8) ИЗБА еще не существует, это не конкретная, вводи -
мая в рассмотрение ИЗБА, а ИЗБА вообще, ИЗБА ‘в будущем времени’.
Это – потенциальная ИЗБА, обобщенная ИЗБА. Логическая структура оп-
50 р ассм отр и м , к ак ор ган и зую т ди ск ур с н е опр е де ле н н о-ар ти к ле в ые ф ор м ы и м е н и . И м е н н о н е опр е де ле н н о-ар ти к ле в ые ф ор м ы яв ляю тся к лю че в ым и дляск азочн ого те к ста, в в одяте р м ов ыйслов ар ь ск азк и . П е р в ое упом и н ан и е в в оди т объ е к т в м и р пов е стов ан и я, это – и н тр одук ти в н ая де ск р и пци я (Н .Д.Ар утю н ов а). К ак ук азыв ае т Х .В айн р и х, по н е м н оги м слов ам с н е оп- р е де ле н н ым ар ти к ле м ле гче в осстан ов и ть в сю ск азк у, че м по слов ам с оп- р е де ле н н ым ар ти к ле м . (1) Ж и л ст а р и к со св оею ст арухой у самого си н его моря.// An old man/an old fisherman lived with his good wife by the shore of the deep-blue ocean (дан ы в ар и ан ты пе р е в ода). Зачи н ск азк и , и ли и н и ци аль, е е пе р в ая ф р аза ти па Ж И Л-Б Ы Л {Н А}Х яв ляе тся к ласси че ск и м пр и м е р ом и н т ро- дукт и в н ой референ ц и и , в ыр аж ае м ойпр ак ти че ск и в се гда н е опр е де ле н н ым ар ти к ле м , в е сьм а часто даж е и в бе зар ти к ле в ых язык ах (р ус. пр отоар ти к ль: Ж и л да был оди н кор оль ). М ож н о обозн ачи ть то ж е сам ое с пом ощ ью к в ан тор а сущ е ств ов ан и я: ∃ О ДИ Н Х (И .И .Ре в зи н ). В р ам к ах те к ста эту ф ун к ци ю н азыв аю т ‘first mention’. П р и после дую щ е м упом и н ан и и того ж е те р м а появ ляе тсяан аф ор и че ск и йопр е де ле н н ыйар ти к ль: (2) С т а р и кл ов и л н ев одом рыбу,/ Ст аруха п рял а св ою п ряж у. // The old man netted fishes (… ). С ле дуе т обр ати ть в н и м ан и е н а тот ф ак т, что стр ук тур а в ыск азыв ан и я пр и и н тр одук ци и часто в к лю чае т в се бя опр е де ле н и е : Ж И Л-Б Ы Л {Н А}Х [,К О ТО РЫ Й ...], и ли Ж И Л-Б Ы Л {Н А} К АК О Й -ТО Х . В р ам к ах и н тр одук - ти в н ого в ыск азыв ан и ям ы дв и ж е м сяот в ыде ле н и я ди ск р е тн ойе ди н и цы и з м н ож е ств а к опр е де ле н и ю е е к аче ств е н н ых хар ак те р и сти к : (3) При шел н е- в од с одною р ыбкой, с н еп рост ою рыбкой, – зол от ою.// This time he caught a little fish/ And came up with one fish in it (4) Перед н и м и зба со св ет ел кой, с ки рп и чн ою, бел ен ою т рубою, с дубов ыми , т есов ыми в орот ы.// In its place – a brand new izba with white-washed, brick-work chimney. О че в и дн о, что в и н тр одук ци и р е ф е р е н т яв ляе тся опр еде ле н н ым для отпр ав и теля и н е опр е де ле н н ым , точн е е , опр е де ляе м ым для получате ля со- общ е н и я. О ди н и зпе р е в одчи к ов даж е в ступае т в р азгов ор с получате ле м , отр аж ая ди алоги че ск и йхар ак те р ар ти к ля: (5) Ч т о ж е, п ред н и м ца р ски е па ла т ы// And what do you think? A palace. И н тр одук ци я те р м ов ск азк и (и эле м е н тов де к ор аци и ) пр ои зв оди тся р азде льн ым опр е де ле н и е м : ‘Н Е О ПР Е Д Е Л Е Н Н Ы Й Х, К О ТО Р Ы Й О ПР Е - Д Е Л Я Е ТСЯ ТА К -ТО ’. Расск азчи к ск азк и (к отор ыйзн ае т е е н апе р е д) пр е д- став ляе т в пе р в ые чи тате лю (а тот е щ е н е зн ае т) дан н ыйр е ф е р е н т. О дн ак о в те к сте ск азк и пе р е д эти м уж е в стр е чали сь е щ е тр и И ЗБ Ы с н е опр е де ле н - н ым ар ти к ле м : (6) Покл он и сь ей, в ып роси уж и збу(7) И збуп роси т св арл и - в ая баба (8) Так и быт ь : и зба в ам уж будет . П р и в е де м так ж е и пятый случай: (9) В ып роси л , п рост офи л я, и збу! В че м ж е р азн и ца в се х пяти пр и в е де н н ых си туаци йпояв ле н и я слов а И ЗБ А? В (6), (7) и (8) И ЗБ А е щ е н е сущ е ств уе т, это н е к он к р е тн ая, в в оди - м ая в р ассм отр ен и е И ЗБ А, а И ЗБ А в ообщ е , И ЗБ А ‘в будущ е м в р е м е н и ’ . Э то – поте н ци альн ая И ЗБ А, обобщ е н н ая И ЗБ А. Логи че ск ая стр ук тур а оп-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- …
- следующая ›
- последняя »