ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
36
стояние, как непосредственный результат или даже продолжение действия
в прошлом, подобно значению перфекта состояния в древних языках, т.е.
чисто аспектуальное значение, а как бы вторичный, остаточный результат
перфектного действия. Субъект перфектного действия при этом вовсе не-
обязательно совпадает с говорящим. Различие результата для субъекта
действия и результата для говорящего четко
показывает пример, в котором
оба результата эксплицированы в контексте:
Моя жена приехала... Приехала. Она теперь у меня, а я... я несчаст-
ный человек (И. С. Тургенев)//
англ. My wife has come/ arrived// немецк. Meine Frau ist angekommen//
франц. Ma femme est arrivée// испанск. Ha venido mi» mujer// итал.
M
ia
moglie è arrivata/venuta//
Первичный результат для субъекта действия «приехала и теперь на-
ходится здесь», вторичный – для говорящего – «приехала, и я несчастный
человек». В группе несовпадающих переводов встречается ряд случаев, ко-
гда переводчик переносит акцент именно на этот вторичный результат, на
измененное положение вещей, передавая его формой настоящего времени,
как, например, в одном из итальянских вариантов перевода:
Что касается меня, я во многом изменился, брат (И. С. Тургенев)//
англ. I have changed a great deal// немецк. Ich habe
mich in vielem verändert// франц. j’ai beaucoup changé//
испанск. he cambiado mucho// итал. io mi son mu-
tato/sono cambiato in molte cose//
Io non sono
più quel
che ero//
2. Заинтересованность говорящего в последствиях действия, выра-
женного формой презентного перфекта, может быть связана с изменением
состояния не самого говорящего, а окружающего его мира:
А он зачем все забыл?.. И вот он вдруг теперь меня боится
(Ф. М. Достоевский)//
англ. Why has he forgotten everything?// немецк. Warum hat er denn alles
vergessen?// франц. Et pourquoi a-t-il tout oublié?// испанск
.¿porqué se ha
olvidado de todo?// итал. perchè ha dimenticato?//
3. Употребление презентного перфекта может мотивироваться вос-
приятием говорящим результата предшествующего действия (непосредст-
венным или умственным восприятием):
И вижу, что ты все сразу понял (Ф. М. Достоевский)//
англ. you have understood it all at once// немецк. hast du das Ganze mit
einem schlag begriffen// франц. tu as tout compris// испанск. lo has com-
prendido todo// итал. hai tutto capito//
4. Результатом действия
может быть такое изменение состояния го-
ворящего, которое позволяет ему сделать умозаключение, вывод:
“Ваша супруга щекотливая женщина- с ”. –“А вы ее щеко-
тали?” – “Да, говорю, щекотал” (Ф. М. Достоевский)//
англ. have you tickled her? – Yes, I have// немецк. Haben Sie sie denn schon
mal gekitzelt? – hab ich sie schon gekitzelt// франц. vous l’avez chatouillé? –
Oui, je l’ai chatouillé// испанск. ¿Le ha hecho Usted cosquillas? – le he
36 стояние, как непосредственный результат или даже продолжение действия в прошлом, подобно значению перфекта состояния в древних языках, т.е. чисто аспектуальное значение, а как бы вторичный, остаточный результат перфектного действия. Субъект перфектного действия при этом вовсе не- обязательно совпадает с говорящим. Различие результата для субъекта действия и результата для говорящего четко показывает пример, в котором оба результата эксплицированы в контексте: Моя жена приехала... Приехала. Она теперь у меня, а я... я н е с ч а с т - н ы й ч е л о в е к (И. С. Тургенев)// англ. My wife has come/ arrived// немецк. Meine Frau ist angekommen// франц. Ma femme est arrivée// испанск. Ha venido mi» mujer// итал. Mia moglie è arrivata/venuta// Первичный результат для субъекта действия «приехала и теперь на- ходится здесь», вторичный – для говорящего – «приехала, и я несчастный человек». В группе несовпадающих переводов встречается ряд случаев, ко- гда переводчик переносит акцент именно на этот вторичный результат, на измененное положение вещей, передавая его формой настоящего времени, как, например, в одном из итальянских вариантов перевода: Что касается меня, я во многом изменился, брат (И. С. Тургенев)// англ. I have changed a great deal// немецк. Ich habe Io n o n s o n o mich in vielem verändert// франц. j’ai beaucoup changé// p i ù q u e l испанск. he cambiado mucho// итал. io mi son mu- c h e e r o // tato/sono cambiato in molte cose// 2. Заинтересованность говорящего в последствиях действия, выра- женного формой презентного перфекта, может быть связана с изменением состояния не самого говорящего, а окружающего его мира: А он зачем все забыл?.. И в о т о н в д р у г т е п е р ь м е н я б о и т с я (Ф. М. Достоевский)// англ. Why has he forgotten everything?// немецк. Warum hat er denn alles vergessen?// франц. Et pourquoi a-t-il tout oublié?// испанск.¿porqué se ha olvidado de todo?// итал. perchè ha dimenticato?// 3. Употребление презентного перфекта может мотивироваться вос- приятием говорящим результата предшествующего действия (непосредст- венным или умственным восприятием): И в и ж у , что ты все сразу понял (Ф. М. Достоевский)// англ. you have understood it all at once// немецк. hast du das Ganze mit einem schlag begriffen// франц. tu as tout compris// испанск. lo has com- prendido todo// итал. hai tutto capito// 4. Результатом действия может быть такое изменение состояния го- ворящего, которое позволяет ему сделать умозаключение, вывод: “В а ш а с у п р у г а щ е к о т л и в а я ж е н щ и н а - с ”. –“А вы ее щеко- тали?” – “Да, говорю, щекотал” (Ф. М. Достоевский)// англ. have you tickled her? – Yes, I have// немецк. Haben Sie sie denn schon mal gekitzelt? – hab ich sie schon gekitzelt// франц. vous l’avez chatouillé? – Oui, je l’ai chatouillé// испанск. ¿Le ha hecho Usted cosquillas? – le he
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- …
- следующая ›
- последняя »