Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 37 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

37
hecho cosquillas// итал. Le avete mai fatto il solletico? – Si, l’ho solleticata.
5. Вещественный, наглядный результат предшествующего действия
также может служить мотивировкой формы презентного перфекта. Гово-
рящий привлекает внимание слушающего указанием или побуждением:
Так вот это тот самый фон Зон и есть. Он из мертвых
воскрес, так ли, фон Зон? (Ф. М. Достоевский)//
англ. He has risen from the dead//
немецк. Von den Toten ist er
auferstanden// франц. Il a ressuscité après sa mort// испанск. ¿Es que has
resucitado?// итал. È risuscitato.
6. Употребление ПП мотивируется и такой ситуацией, когда про-
шедшее действие и настоящий момент связаны отношением цели. Контек-
стуально такая мотивировка может эксплицироваться в употреблении либо
инфинитива, либо придаточного:
Погостить приехали (А. П. Чехов)//
англ. Come (=has he come) to stay?//
немецк. Ist wohl zu Besuch
hergereist?// франц. Il est venu pour quelque temps?// испанск. ¿Ha venido
por unos días?// итал. È venuto in visita?
7. Мотивировка употребления презентного перфекта может быть
связана с таким изменением состояния, при котором становится возмож-
ным или даже необходимым совершение другого действия, которое и мо-
жет совершаться в момент высказывания о нем.
Она тебя позвала, она тебе письмо
написала, или что-нибудь, оттого
ты к ней и пошел? (во всех переводахнастоящее время «идешь»)
(Ф. М. Достоевский)//
англ. She’s asked you, written you a letter// немецк. Sie hat dich rufen las-
sen... hat dir einen Brief geschrieben// франц. t’a appelé... t’a envoyé une let-
tre// испанск. te ha llamado... te ha escrito// итал. ti ha chiamato... ti ha
scritto.
8. Ситуация подведения итогов за
какой-то промежуток времени до
настоящего момента также мотивирует употребление говорящим презент-
ного перфекта:
Господи, подумать только о том, сколько отдал человек
веры, сколько сил даром на эту мечту, и это столько уж ты-
сяч лет (Ф. М. Достоевский)//
англ. man has lavished for nothing// немецк. die Menschen verschwendet
haben// франц. l’homme a tant sacrifié... il a dépensé tant de force//
испанск.
ha sacrificado// итал. quante forze diverse ha consacrato.
9. Употребление презентного перфекта мотивировано и в том случае,
когда проводится сравнение с положением вещей в настоящий момент:
Испытывал ли ты, видал ты во сне, как в яму с горы падают? Ну так я
теперь не во сне лечу (Ф. М. Достоевский)//
англ. Have you ever experienced... dreamt?//
немецк. Hast du das auch nicht
schon mal erlebt... geträumt?// франц. As-tu jamais éprouvé... senti?// ис-
панск. ¿Has sentido tú, has visto tú en sueños?// итал. Hai mai provato?
                                       37

 hecho cosquillas// итал. Le avete mai fatto il solletico? – Si, l’ho solleticata.
        5. Вещественный, наглядный результат предшествующего действия
также может служить мотивировкой формы презентного перфекта. Гово-
рящий привлекает внимание слушающего указанием или побуждением:
Т а к в о т э т о т о т с а м ы й ф о н З о н и е с т ь . Он из мертвых
воскрес, так ли, фон Зон? (Ф. М. Достоевский)//
 англ. He has risen from the dead// немецк. Von den Toten ist er
 auferstanden// франц. Il a ressuscité après sa mort// испанск. ¿Es que has
 resucitado?// итал. È risuscitato.
        6. Употребление ПП мотивируется и такой ситуацией, когда про-
шедшее действие и настоящий момент связаны отношением цели. Контек-
стуально такая мотивировка может эксплицироваться в употреблении либо
инфинитива, либо придаточного:
П о г о с т и т ь приехали (А. П. Чехов)//
 англ. Come (=has he come) to stay?// немецк. Ist wohl zu Besuch
 hergereist?// франц. Il est venu pour quelque temps?// испанск. ¿Ha venido
 por unos días?// итал. È venuto in visita?
        7. Мотивировка употребления презентного перфекта может быть
связана с таким изменением состояния, при котором становится возмож-
ным или даже необходимым совершение другого действия, которое и мо-
жет совершаться в момент высказывания о нем.
Она тебя позвала, она тебе письмо написала, или что-нибудь, о т т о г о
т ы к н е й и п о ш е л ? (во всех переводах – настоящее время «идешь»)
(Ф. М. Достоевский)//
 англ. She’s asked you, written you a letter// немецк. Sie hat dich rufen las-
 sen... hat dir einen Brief geschrieben// франц. t’a appelé... t’a envoyé une let-
 tre// испанск. te ha llamado... te ha escrito// итал. ti ha chiamato... ti ha
 scritto.
        8. Ситуация подведения итогов за какой-то промежуток времени до
настоящего момента также мотивирует употребление говорящим презент-
ного перфекта:
Господи, п о д у м а т ь т о л ь к о о т о м , с к о л ь к о отдал человек
веры, с к о л ь к о сил даром на эту мечту, и э т о с т о л ь к о у ж т ы -
с я ч л е т (Ф. М. Достоевский)//
 англ. man has lavished for nothing// немецк. die Menschen verschwendet
 haben// франц. l’homme a tant sacrifié... il a dépensé tant de force// испанск.
 ha sacrificado// итал. quante forze diverse ha consacrato.
        9. Употребление презентного перфекта мотивировано и в том случае,
когда проводится сравнение с положением вещей в настоящий момент:
Испытывал ли ты, видал ты во сне, как в яму с горы падают? Ну т а к я
т е п е р ь н е в о с н е л е ч у (Ф. М. Достоевский)//
 англ. Have you ever experienced... dreamt?// немецк. Hast du das auch nicht
 schon mal erlebt... geträumt?// франц. As-tu jamais éprouvé... senti?// ис-
 панск. ¿Has sentido tú, has visto tú en sueños?// итал. Hai mai provato?