Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 42 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

42
англ.Yesterday evening you
did not see my family; испанск.
Anoche no viste a mi familia;
немецк. Gestern Abend hast du
meine Familie nicht gesehen; франц.
tu ne l'as pas vue hier soir; итал.
tu non hai veduto la mia famiglia
hiersera.
Для немецкого языка ограничение на дистантность перфекта не мо-
жет считаться характерным. Точное указание на момент совершения дей-
ствия в прошлом здесь конкурирует с субъективной значимостью послед-
ствий этого действия в настоящем. В немецком дистантном перфекте по-
беждает значимость для настоящего, поэтому и возможна форма перфекта
настоящего времени в контексте прошедшего
: Gestern Abend. В итальян-
ском и французском перфект не просто может быть дистантным с субъек-
тивной привязкой к моменту речи, но и часто становится временем после-
довательного (чаще всего, устного) повествования. Такие ситуации уже
вряд ли можно признать собственно перфектными.
В английском и испанском языках (в первую очередь, в латиноаме-
риканском
варианте) распространения сферы действия перфектной формы
на дистантную перфектную ситуацию не происходит. Но все же в отдель-
ных случаях встречается употребление перфекта в этих языках и в контек-
сте адвербиального детерминанта прошедшего периода: Наvе some tea. –
No, thank you, but you go on having yours. – I've finished ages ago
(I. Murdoch) – «Выпейте чаю. – Спасибо, не надо, но вы продолжайте. – Я
уж сто лет как
закончила». В данном случае либо повышенная выра-
зительность, высокая степень аффективного участия говорящего «втяги-
вают» в сферу настоящего дистантное действие, либо период интерпрети-
руется как контактный, тем более, что ago не обозначает точного момента
в прошлом. Еще один пример из параллельного корпуса:
Я давно простил (Л. Н. Толстой)//
англ. I have for-
given you long
ago//
немецк. ich habe dir längst verziehen// франц. il у a
longtemps que j'ai tout pardonné// итал. ti ho già
perdonato.
В кастильском варианте испанского языка чаще может встречаться
отнесенность к дистантному периоду, чем в латиноамериканском, точная
же соотнесенность с моментом не свойственна и ему. В следующем выска-
зывании (кастильский испанский) момент, скорее всего, интерпретируется
как относящийся к контактному периоду: Hace un rato que nos lo has
preguntado рог tercera vez (A. Buero Vallejo) – «Минуту назад ты
спросил нас об этом в
третий раз».
Для немецкого языка употребление дистантного перфекта характер-
но во всех аспектуальных функциях: Негг Stobbe ist vernommen worden
am 26 Januar 1964 (F. K. Kaul) «Господин Штоббе был допро-
шен 26 января 1964 года»; Hast du inn eigentlich beobachtet als
er den Leuten ihr Geld auszahlte? (W. Toelke) «А ты на-
блюдала за ним, когда он отсчитывал людям их день-
ги?»; Im letzten Jahr hat er ein Burohaus in Straßbourg gebaut
                                        42

 англ. Y e s t e r d a y e v e n i n g you немецк. G e s t e r n A b e n d hast du
 did not see my family; испанск. meine Familie nicht gesehen; франц.
 A n o c h e no viste a mi familia;        tu ne l'as pas vue h i e r s o i r ; итал.
                                           tu non hai veduto la mia famiglia
                                           hiersera.
       Для немецкого языка ограничение на дистантность перфекта не мо-
жет считаться характерным. Точное указание на момент совершения дей-
ствия в прошлом здесь конкурирует с субъективной значимостью послед-
ствий этого действия в настоящем. В немецком дистантном перфекте по-
беждает значимость для настоящего, поэтому и возможна форма перфекта
настоящего времени в контексте прошедшего: Gestern Abend. В итальян-
ском и французском перфект не просто может быть дистантным с субъек-
тивной привязкой к моменту речи, но и часто становится временем после-
довательного (чаще всего, устного) повествования. Такие ситуации уже
вряд ли можно признать собственно перфектными.
       В английском и испанском языках (в первую очередь, в латиноаме-
риканском варианте) распространения сферы действия перфектной формы
на дистантную перфектную ситуацию не происходит. Но все же в отдель-
ных случаях встречается употребление перфекта в этих языках и в контек-
сте адвербиального детерминанта прошедшего периода: Наvе some tea. –
No, thank you, but you go on having yours. – I've finished a g e s a g o
(I. Murdoch) – «Выпейте чаю. – Спасибо, не надо, но вы продолжайте. – Я
уж с т о л е т к а к закончила». В данном случае либо повышенная выра-
зительность, высокая степень аффективного участия говорящего «втяги-
вают» в сферу настоящего дистантное действие, либо период интерпрети-
руется как контактный, тем более, что ago не обозначает точного момента
в прошлом. Еще один пример из параллельного корпуса:
 Я д а в н о простил (Л. Н. Толстой)//
 англ. I have for- немецк. ich habe dir l ä n g s t verziehen// франц. il у a
 given you l o n g l o n g t e m p s que j'ai tout pardonné// итал. ti ho già
 a g o //               perdonato.
       В кастильском варианте испанского языка чаще может встречаться
отнесенность к дистантному периоду, чем в латиноамериканском, точная
же соотнесенность с моментом не свойственна и ему. В следующем выска-
зывании (кастильский испанский) момент, скорее всего, интерпретируется
как относящийся к контактному периоду: H a c e u n r a t o que nos lo has
preguntado рог tercera vez (A. Buero Vallejo) – «М и н у т у н а з а д ты
спросил нас об этом в третий раз».
       Для немецкого языка употребление дистантного перфекта характер-
но во всех аспектуальных функциях: Негг Stobbe ist vernommen worden
a m 2 6 J a n u a r 1 9 6 4 (F. K. Kaul) – «Господин Штоббе был допро-
шен 2 6 я н в а р я 1 9 6 4 г о д а »; Hast du inn eigentlich beobachtet a l s
e r d e n L e u t e n i h r G e l d a u s z a h l t e ? (W. Toelke) – «А ты на-
блюдала за ним, к о г д а о н о т с ч и т ы в а л л ю д я м и х д е н ь -
г и ?»; I m l e t z t e n J a h r hat er ein Burohaus in Straßbourg gebaut