Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 67 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

67
Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, mein
Sohn, deine Sünden sind vergeben. 3 Und siehe, einige von den Schriftgelehrten
sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. 4 Und als Jesus ihre Gedanken sah,
sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? 5 Denn was ist leichter zu
sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher? 6
Damit ihr aber wißt, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde
Sünden zu vergeben... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein
Bett auf, und geh in dein Haus! 7 Und er stand auf und ging in sein Haus. 8 Als
aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der
solche Vollmacht den Menschen gegeben hat.
Elberfelder Ubersetzung Bibel
9. Kapitel Die Heilung eines Gelähmten («Der Gichtbrüchige»)
(Mk 2,1-12; Lk 5,17-26)
9,1 Da stieg er in ein Boot und fuhr hinüber und kam in seine Stadt. 9,2 Und
siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der lag auf einem Bett. Als nun
Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn,
deine Sünden sind dir vergeben. 9,3 Und siehe, einige unter den Schriftgelehrten
sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. 9,4 Als aber Jesus ihre Gedanken
sah, sprach er: Warum denkt ihr so Böses in euren Herzen? 9,5 Was ist denn
leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und
geh umher? 9,6 Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn Vollmacht hat, auf
Erden die Sünden zu vergeben – sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, hebe
dein Bett auf und geh heim! 9,7 Und er stand auf und ging heim. 9,8 Als das
Volk das sah, fürchtete es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen
gegeben hat.
Перевод Мартина Лютера
9:1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
9:2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem
illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
9:3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
9:4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in
cordibus vestris
9:5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
9:6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi
peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
9:7 et surrexit et abiit in domum suam
9:8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit
potestatem talem hominibus
Перевод Св.Иеронима
Matthieu 9
1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi,
dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
                                       67

Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, mein
Sohn, deine Sünden sind vergeben. 3 Und siehe, einige von den Schriftgelehrten
sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. 4 Und als Jesus ihre Gedanken sah,
sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? 5 Denn was ist leichter zu
sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher? 6
Damit ihr aber wißt, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde
Sünden zu vergeben... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein
Bett auf, und geh in dein Haus! 7 Und er stand auf und ging in sein Haus. 8 Als
aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der
solche Vollmacht den Menschen gegeben hat.
        Elberfelder Ubersetzung Bibel
9. Kapitel Die Heilung eines Gelähmten («Der Gichtbrüchige»)
(Mk 2,1-12; Lk 5,17-26)
9,1 Da stieg er in ein Boot und fuhr hinüber und kam in seine Stadt. 9,2 Und
siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der lag auf einem Bett. Als nun
Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn,
deine Sünden sind dir vergeben. 9,3 Und siehe, einige unter den Schriftgelehrten
sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. 9,4 Als aber Jesus ihre Gedanken
sah, sprach er: Warum denkt ihr so Böses in euren Herzen? 9,5 Was ist denn
leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und
geh umher? 9,6 Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn Vollmacht hat, auf
Erden die Sünden zu vergeben – sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, hebe
dein Bett auf und geh heim! 9,7 Und er stand auf und ging heim. 9,8 Als das
Volk das sah, fürchtete es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen
gegeben hat.
Перевод Мартина Лютера
9:1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
9:2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem
illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
9:3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
9:4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in
cordibus vestris
9:5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
9:6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi
peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
9:7 et surrexit et abiit in domum suam
9:8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit
potestatem talem hominibus
Перевод Св.Иеронима
Matthieu 9
1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi,
dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.