Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А - 12 стр.

UptoLike

Составители: 

12
на себя внимание объем и характер использования терминологических
лексических единиц . По сравнению с научным и техническим текстом, их
количество в тексте учебника меньше и каждый новый термин вводится
определением . Кроме собственно терминов для передачи узкоспециальных
понятий могут использоваться профессиональные жаргонизмы. Достаточно
велик и объем общенаучной лексики, представленной как отдельными словами,
так и словосочетаниями различной степени устойчивости. Значительным
отличием учебного текста от научного является также широкое использование
лексики общего языка , не относящейся к стилю научного описания . Что
касается сокращений , то можно отметить более высокую степень частотности
общеязыковых по сравнению со специальными (терминологическими)
сокращениями. Такой лексический состав во многом упрощает восприятие
текста учебного пособия получателем .
Для синтаксиса учебного текста характерны более простые и короткие
структуры, чем для синтаксиса текста научного. В текстах учебных пособий
достаточно широко используются средства синтаксической компрессии
( заключение части предложения в скобки). К преобладающим грамматическим
формам относятся формы настоящего времени и активного залога . При
переводе эти характеристики текста рекомендуется сохранять.
Особенностью учебного текста является также активное использование
вспомогательных знаковых систем , к которым относятся формулы и схемы, и
различных иллюстративных материалов . Кроме того, в учебном тексте гораздо
в большем количестве по сравнению с текстом научным представлены
графические средства выделения и логической организации информации, такие
как подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на
поля. При переводе эти характеристики текста переносятся без изменений .
Говоря о способе построения учебного текста , следует отметить высокий
уровень его ассоциативной связности. Однако наряду с этим наблюдается и
использование средств формальной когезии.
Следует также обратить внимание на то, что кроме информации
когнитивной в тексте учебного пособия представлена и эмоциональная
информация, которая имеет в этом типе текста довольно специфический
характер . Для учебника характерны в основном такие эмоционально-оценочные
средства, которые используются для сообщения читателю устоявшегося,
общепринятого мнения. Кроме того, часто используется прямое обращение к
читателю , способствующее лучшему восприятию когнитивной информации,
например , побудительные предложения и риторические вопросы. Эти черты
учебного текста необходимо сохранять при переводе.
Итак, к доминантам перевода текста учебного пособия относятся
следующие средства:
1. Термины. Обладают в тексте учебника всеми своими
свойствами и переводятся однозначными эквивалентами.
2. Общенаучная лексика . Переводится с помощью однозначных
эквивалентов и вариантных соответствий .
                                    12
на себя внимание объем и характер использования терминологических
лексических единиц. По сравнению с научным и техническим текстом, их
количество в тексте учебника меньше и каждый новый термин вводится
определением. Кроме собственно терминов для передачи узкоспециальных
понятий могут использоваться профессиональные жаргонизмы. Достаточно
велик и объем общенаучной лексики, представленной как отдельными словами,
так и словосочетаниями различной степени устойчивости. Значительным
отличием учебного текста от научного является также широкое использование
лексики общего языка, не относящейся к стилю научного описания. Что
касается сокращений, то можно отметить более высокую степень частотности
общеязыковых по сравнению со специальными (терминологическими)
сокращениями. Такой лексический состав во многом упрощает восприятие
текста учебного пособия получателем.
      Для синтаксиса учебного текста характерны более простые и короткие
структуры, чем для синтаксиса текста научного. В текстах учебных пособий
достаточно широко используются средства синтаксической компрессии
(заключение части предложения в скобки). К преобладающим грамматическим
формам относятся формы настоящего времени и активного залога. При
переводе эти характеристики текста рекомендуется сохранять.
      Особенностью учебного текста является также активное использование
вспомогательных знаковых систем, к которым относятся формулы и схемы, и
различных иллюстративных материалов. Кроме того, в учебном тексте гораздо
в большем количестве по сравнению с текстом научным представлены
графические средства выделения и логической организации информации, такие
как подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на
поля. При переводе эти характеристики текста переносятся без изменений.
      Говоря о способе построения учебного текста, следует отметить высокий
уровень его ассоциативной связности. Однако наряду с этим наблюдается и
использование средств формальной когезии.
      Следует также обратить внимание на то, что кроме информации
когнитивной в тексте учебного пособия представлена и эмоциональная
информация, которая имеет в этом типе текста довольно специфический
характер. Для учебника характерны в основном такие эмоционально-оценочные
средства, которые используются для сообщения читателю устоявшегося,
общепринятого мнения. Кроме того, часто используется прямое обращение к
читателю, способствующее лучшему восприятию когнитивной информации,
например, побудительные предложения и риторические вопросы. Эти черты
учебного текста необходимо сохранять при переводе.
      Итак, к доминантам перевода текста учебного пособия относятся
следующие средства:
           1.    Термины. Обладают в тексте учебника всеми своими
      свойствами и переводятся однозначными эквивалентами.
           2.    Общенаучная лексика. Переводится с помощью однозначных
      эквивалентов и вариантных соответствий.