Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А - 13 стр.

UptoLike

Составители: 

13
3. Значительный процент лексики общего языка , не
относящейся к научному описанию . Используется вариантное
соответствие с равноправной и контекстуально обусловленной
вариативностью .
4. Сложные слова и словообразовательные модели с
абстрактной семантикой (встречаются меньше, чем в научном, но
больше, чем в других типах текста ). Эти характеристики по возможности
сохраняются при переводе.
5. Видо-временные формы: преобладание форм настоящего
времени и активного залога . Эти характеристики сохраняются при
переводе.
6. Частотность неопределенно-личных и безличных структур
( переводятся с помощью необходимых трансформаций с учетом
структурных различий языков оригинала и перевода ).
7. Средства формальной когезии (передаются с помощью
однозначных эквивалентов и вариантных соответствий ).
8. Общеязыковые сокращения . Переводятся с помощью
эквивалентных соответствий с равноправной вариативностью .
9. Графические средства логической организации информации,
средства вспомогательных знаковых систем , иллюстрации (переносятся
без изменений ).
Таким образом, доминантами перевода учебного текста являются все те
средства, которые обеспечивают его объективность, компактность и
логическую связность. Однако в отличие от текста научного, эти средства
представлены в упрощенном виде, адаптированном под уровень знаний
получателя. Упрощенный характер изложения необходимо сохранять при
переводе и не приближать текст перевода к научному стилю . С другой стороны,
следует внимательно следить за тем , чтобы переводной текст не утратил
жанровые характеристики учебного текста и не превратится в научно-
популярный .
Ведущая единица перевода учебного текста слово. Перевод
осуществляется с помощью однозначных эквивалентов , а также вариантных
соответствий как с равноправной вариативностью , так и контекстуально
обусловленных.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
Задание 1.
Изучите следующие англоязычные тексты. Определите их
типологические характеристики.
Text A.
BUBBLE SORTS AND C++.
As a programmer, it is inevitable that at some point in your career you will be
faced with the task of sorting data, regardless of the programming language you are
using. A school system might want their student data sorted, businesss might want
their payroll book or bank transaction logs sorted, etc.
                                         13
            3.   Значительный процент лексики общего языка, не
      относящейся к научному описанию. Используется вариантное
      соответствие с равноправной и контекстуально обусловленной
      вариативностью.
            4.   Сложные слова и словообразовательные модели с
      абстрактной семантикой (встречаются меньше, чем в научном, но
      больше, чем в других типах текста). Эти характеристики по возможности
      сохраняются при переводе.
            5.   Видо-временные формы: преобладание форм настоящего
      времени и активного залога. Эти характеристики сохраняются при
      переводе.
            6.   Частотность неопределенно-личных и безличных структур
      (переводятся с помощью необходимых трансформаций с учетом
      структурных различий языков оригинала и перевода).
            7.   Средства формальной когезии (передаются с помощью
      однозначных эквивалентов и вариантных соответствий).
            8.   Общеязыковые сокращения. Переводятся с помощью
      эквивалентных соответствий с равноправной вариативностью.
            9.   Графические средства логической организации информации,
      средства вспомогательных знаковых систем, иллюстрации (переносятся
      без изменений).
     Таким образом, доминантами перевода учебного текста являются все те
средства, которые обеспечивают его объективность, компактность и
логическую связность. Однако в отличие от текста научного, эти средства
представлены в упрощенном виде, адаптированном под уровень знаний
получателя. Упрощенный характер изложения необходимо сохранять при
переводе и не приближать текст перевода к научному стилю. С другой стороны,
следует внимательно следить за тем, чтобы переводной текст не утратил
жанровые характеристики учебного текста и не превратится в научно-
популярный.
     Ведущая единица перевода учебного текста – слово. Перевод
осуществляется с помощью однозначных эквивалентов, а также вариантных
соответствий как с равноправной вариативностью, так и контекстуально
обусловленных.

                             ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
       Задание 1.
       Изучите      следующие       англоязычные         тексты.   Определите       их
типологические характеристики.
       Text A.
       BUBBLE SORTS AND C++.
       As a programmer, it is inevitable that at some point in your career you will be
faced with the task of sorting data, regardless of the programming language you are
using. A school system might want their student data sorted, business’s might want
their payroll book or bank transaction logs sorted, etc.