ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
32
значение они заменяются на другие. Если нет возможности
сохранить количество компонентов повтора , их число уменьшают.
8. Игра слов , метафоры , сравнения , авторские парные словосочетания
и другие лексические фигуры стиля . Передаются с помощью
сохранения принципа построение фигуры или компенсируются
другой фигурой стиля .
9. Фон литературной нормы языка. Воспроизводится в той мере, в
какой он присутствует в исходном тексте с использованием
вариантных соответствий .
10. Стилистически окрашенная лексика. Просторечие, жаргон,
высокий стиль и др. Передается вариантными соответствиями с
сохранением окраски, которая присуща этой лексике в исходном
тексте.
Таким образом , при переводе рекламного текста приоритетное положение
занимают средства оформления когнитивной информации, которые в
основном передаются с помощью однозначных эквивалентов . Хотя другие
доминанты перевода и признаются равноправными, при необходимости
выбора передаются именно те эмоциональные и эстетические средства ,
которые непосредственно связаны с когнитивным компонентом текста .
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Задание 1.
Изучите следующие примеры англоязычных рекламных текстов и определите
их типологические характеристики
Text A
Whenever you wish to make more than just a small move, include the
West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of
Europe’s leading banks, we have both goals – with you. Established as a
German wholesale bank, we offer you all services from one source, made
to measure reliable and if you like, worldwide.
(реклама банка)
Text B
'M' is for moments you'll never forget?
For days marvelous with flowers and laughter.
For nights magical with means and old promises.
‘ M’ Fragrances by Henry C. Miner.
It’s Magic; (реклама духов)
32 значение они заменяются на другие. Если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, их число уменьшают. 8. Игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля. Передаются с помощью сохранения принципа построение фигуры или компенсируются другой фигурой стиля. 9. Фон литературной нормы языка. Воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в исходном тексте с использованием вариантных соответствий. 10. Стилистически окрашенная лексика. Просторечие, жаргон, высокий стиль и др. Передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая присуща этой лексике в исходном тексте. Таким образом, при переводе рекламного текста приоритетное положение занимают средства оформления когнитивной информации, которые в основном передаются с помощью однозначных эквивалентов. Хотя другие доминанты перевода и признаются равноправными, при необходимости выбора передаются именно те эмоциональные и эстетические средства, которые непосредственно связаны с когнитивным компонентом текста. ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ Задание 1. Изучите следующие примеры англоязычных рекламных текстов и определите их типологические характеристики Text A Whenever you wish to make more than just a small move, include the West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of Europe’s leading banks, we have both goals – with you. Established as a German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to measure reliable and if you like, worldwide. (реклама банка) Text B 'M' is for moments you'll never forget? For days marvelous with flowers and laughter. For nights magical with means and old promises. ‘M’ Fragrances by Henry C. Miner. It’s Magic; (реклама духов)