Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов. Княжева Е.А - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

32
значение они заменяются на другие. Если нет возможности
сохранить количество компонентов повтора , их число уменьшают.
8. Игра слов , метафоры , сравнения , авторские парные словосочетания
и другие лексические фигуры стиля . Передаются с помощью
сохранения принципа построение фигуры или компенсируются
другой фигурой стиля .
9. Фон литературной нормы языка. Воспроизводится в той мере, в
какой он присутствует в исходном тексте с использованием
вариантных соответствий .
10. Стилистически окрашенная лексика. Просторечие, жаргон,
высокий стиль и др. Передается вариантными соответствиями с
сохранением окраски, которая присуща этой лексике в исходном
тексте.
Таким образом , при переводе рекламного текста приоритетное положение
занимают средства оформления когнитивной информации, которые в
основном передаются с помощью однозначных эквивалентов . Хотя другие
доминанты перевода и признаются равноправными, при необходимости
выбора передаются именно те эмоциональные и эстетические средства ,
которые непосредственно связаны с когнитивным компонентом текста .
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Задание 1.
Изучите следующие примеры англоязычных рекламных текстов и определите
их типологические характеристики
Text A
Whenever you wish to make more than just a small move, include the
West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of
Europes leading banks, we have both goals with you. Established as a
German wholesale bank, we offer you all services from one source, made
to measure reliable and if you like, worldwide.
(реклама банка)
Text B
'M' is for moments you'll never forget?
For days marvelous with flowers and laughter.
For nights magical with means and old promises.
M Fragrances by Henry C. Miner.
Its Magic; (реклама духов)
                                   32
       значение они заменяются на другие. Если нет возможности
       сохранить количество компонентов повтора, их число уменьшают.
    8. Игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания
       и другие лексические фигуры стиля. Передаются с помощью
       сохранения принципа построение фигуры или компенсируются
       другой фигурой стиля.
    9. Фон литературной нормы языка. Воспроизводится в той мере, в
       какой он присутствует в исходном тексте с использованием
       вариантных соответствий.
    10.    Стилистически окрашенная лексика. Просторечие, жаргон,
       высокий стиль и др. Передается вариантными соответствиями с
       сохранением окраски, которая присуща этой лексике в исходном
       тексте.

Таким образом, при переводе рекламного текста приоритетное положение
занимают средства оформления когнитивной информации, которые в
основном передаются с помощью однозначных эквивалентов. Хотя другие
доминанты перевода и признаются равноправными, при необходимости
выбора передаются именно те эмоциональные и эстетические средства,
которые непосредственно связаны с когнитивным компонентом текста.

                   ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1.
Изучите следующие примеры англоязычных рекламных текстов и определите
их типологические характеристики
Text A
Whenever you wish to make more than just a small move, include the
West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of
Europe’s leading banks, we have both goals – with you. Established as a
German wholesale bank, we offer you all services from one source, made
to measure reliable and if you like, worldwide.
                                                       (реклама банка)


     Text B
'M' is for moments you'll never forget?
For days marvelous with flowers and laughter.
For nights magical with means and old promises.
‘M’ Fragrances by Henry C. Miner.
It’s Magic;                                            (реклама духов)