Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов. Княжева Е.А - 30 стр.

UptoLike

Составители: 

30
Эмоциональная информация в рекламном тексте представлена
разнообразными эмоционально - оценочными средствами, которые
используются для характеристики продукта . К ним относятся в первую
очередь прилагательные и наречия положительной и
гиперболизированной оценки (превосходная степень прилагательных и
наречий , наречия и частицы с функцией усиления , морфемы с семантикой
усиления качества , местоимения с обобщающей семантикой ). Широко
используются существительные с семантикой высокой степени качества .
Функцию гиперболы могут также выполнять слова и выражения с
окраской просторечия и жаргона , а также лексика, близкая к высокому
стилю . Из устного разговорного обихода в рекламу пришли
количественные гиперболы («в сто раз лучше» ), а в последнее время для
создания атмосферы объективности и достоверности стали использоваться
количественные сравнения . Носителями эмоциональной информации
являются также так называемые модные слова , которые используются для
создания дополнительных психологических характеристик (дать
получателю дополнительный положительный эмоциональный импульс,
показав, что он/ она , например, не отстает от моды ). Иностранные слова и
выражения могут выполнять ту же функцию , а, кроме того, подчеркивать
международный статус рекламного текста . Иногда иностранные
вкрапления могут отражать национальный колорит страны
происхождения продукта . С этой же целью могут использоваться фразы
на диалекте. Иногда в рекламный текст могут быть введены известные
изречения на латыни , которые рассчитаны на определенный уровень
образованности получателя и создают дополнительные положительные
эмоции.
Синтаксис является также мощным средством передачи рекламной
информации рекламного текста . Наряду с предложениями с нейтральным
порядком слов широко используются эмоциональная инверсия ,
риторические вопросы , восклицания , парцелляция , незаконченные
предложения , синтаксический повтор (параллелизм). Следует отметить,
что для рекламы характерен повтор на любом уровне от фонемного - до
абзацного. Фонемный и морфемный повторы являются , как правило,
дополнительным средством выделения когнитивных элементов (названий
фирм и продуктов ). Для английского языка распространен
аллитерационный повтор первой фонемы в слове, для русского языка
традиционна конечная рифма. Лексический повтор многофункционален:
это могут быть ведущие когнитивные элементы или средства ,
подчеркивающие синтаксический повтор . Синтаксический повтор также
используется весьма широко: повтор однородных членов предложения
может служить для всесторонней характеристики продукта , а также для
нагнетания эмоционального напряжения . Повтор простых предложений с
одинаковой структурой применяется для создания эффекта
                                  30
     Эмоциональная информация в рекламном тексте представлена
разнообразными      эмоционально-оценочными       средствами,  которые
используются для характеристики продукта. К ним относятся в первую
очередь      прилагательные      и     наречия      положительной     и
гиперболизированной оценки (превосходная степень прилагательных и
наречий, наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой
усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой). Широко
используются существительные с семантикой высокой степени качества.
Функцию гиперболы могут также выполнять слова и выражения с
окраской просторечия и жаргона, а также лексика, близкая к высокому
стилю. Из устного разговорного обихода в рекламу пришли
количественные гиперболы («в сто раз лучше»), а в последнее время для
создания атмосферы объективности и достоверности стали использоваться
количественные сравнения. Носителями эмоциональной информации
являются также так называемые модные слова, которые используются для
создания дополнительных психологических характеристик (дать
получателю дополнительный положительный эмоциональный импульс,
показав, что он/она, например, не отстает от моды). Иностранные слова и
выражения могут выполнять ту же функцию, а, кроме того, подчеркивать
международный статус рекламного текста. Иногда иностранные
вкрапления     могут    отражать     национальный      колорит  страны
происхождения продукта. С этой же целью могут использоваться фразы
на диалекте. Иногда в рекламный текст могут быть введены известные
изречения на латыни, которые рассчитаны на определенный уровень
образованности получателя и создают дополнительные положительные
эмоции.
     Синтаксис является также мощным средством передачи рекламной
информации рекламного текста. Наряду с предложениями с нейтральным
порядком слов широко используются эмоциональная инверсия,
риторические вопросы, восклицания, парцелляция, незаконченные
предложения, синтаксический повтор (параллелизм). Следует отметить,
что для рекламы характерен повтор на любом уровне – от фонемного - до
абзацного. Фонемный и морфемный повторы являются, как правило,
дополнительным средством выделения когнитивных элементов (названий
фирм и продуктов). Для английского языка распространен
аллитерационный повтор первой фонемы в слове, для русского языка
традиционна конечная рифма. Лексический повтор многофункционален:
это могут быть ведущие когнитивные элементы или средства,
подчеркивающие синтаксический повтор. Синтаксический повтор также
используется весьма широко: повтор однородных членов предложения
может служить для всесторонней характеристики продукта, а также для
нагнетания эмоционального напряжения. Повтор простых предложений с
одинаковой     структурой    применяется      для    создания  эффекта