ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
29
текста рекламы характерна избыточность функционально значимых
средств, цель которых состоит в том , чтобы побудить потребителя
приобрести рекламируемый товар или услугу. И в этом случае
противоречие между требованиями семантико-структурной и
коммуникативно- функциональной эквивалентности ощущается особенно
остро.
Как уже было упомянуто выше, при переводе рекламного текста
переводчик работает с языковыми единицами, реализующими разные
типы информации. Поэтому для определения доминант перевода
необходимо вычленить те языковые средства , которые с ними
соотносятся , так как для текста рекламы характерно сложное
взаимодействие когнитивного, эмоционального и эстетического типов .
Когнитивная информация представлена в рекламном тексте в
сравнительно небольшом объеме. К когнитивной информации
рекламного текста можно отнести название фирмы , точное наименование
рекламируемого продукта (товара или услуги), его характеристики, цену ,
контактные сведения (адреса и телефоны ), обозначение сроков поставки,
специальные предложения (например, процент скидки). Эта информация
оформляется нейтральной однозначной лексикой и тематической
лексикой , близкой по своим свойствам к терминам, а также с помощью
цифр. Подобные средства практически всегда имеют однозначные
эквивалентные соответствия и поэтому не вызывают сложностей при
переводе. Однако достаточно часто когнитивный компонент (например,
название фирмы ) включается в какой - либо стилистический прием .
Совершенно очевидно , что случаи, когда переводчику удается сохранить
и название фирмы , и стиль, и семантику относятся скорее к
исключительным. Как правило, перед переводчиком встает проблема
определения приоритетов и минимальных потерь. Например, задача
может ставиться следующим образом : сохранить при переводе
стилистический эффект или значения каждого слова ? Для этого
необходимо прежде всего ответить на вопрос о том , какие компоненты
текста в первую очередь способствуют выполнению его коммуникативной
задачи . Или же можно пойти от противного и сформулировать вопрос
следующим образом : без каких компонентов этот текст перестает
выполнять свою коммуникативную задачу? При этом выясняется , что ни в
коем случае нельзя опустить именно когнитивные элементы , так как без
них рекламный текст вообще потеряет всякий смысл. Таким образом ,
абсолютный приоритет имеет именно когнитивная информация , и именно
она является инвариантным компонентом содержания .
Стилистической основой рекламного текста является письменная
литературная норма языка с чертами устной речи и отклонениями, как в
сторону высокого стиля , так и в сторону просторечья .
29 текста рекламы характерна избыточность функционально значимых средств, цель которых состоит в том, чтобы побудить потребителя приобрести рекламируемый товар или услугу. И в этом случае противоречие между требованиями семантико-структурной и коммуникативно-функциональной эквивалентности ощущается особенно остро. Как уже было упомянуто выше, при переводе рекламного текста переводчик работает с языковыми единицами, реализующими разные типы информации. Поэтому для определения доминант перевода необходимо вычленить те языковые средства, которые с ними соотносятся, так как для текста рекламы характерно сложное взаимодействие когнитивного, эмоционального и эстетического типов. Когнитивная информация представлена в рекламном тексте в сравнительно небольшом объеме. К когнитивной информации рекламного текста можно отнести название фирмы, точное наименование рекламируемого продукта (товара или услуги), его характеристики, цену, контактные сведения (адреса и телефоны), обозначение сроков поставки, специальные предложения (например, процент скидки). Эта информация оформляется нейтральной однозначной лексикой и тематической лексикой, близкой по своим свойствам к терминам, а также с помощью цифр. Подобные средства практически всегда имеют однозначные эквивалентные соответствия и поэтому не вызывают сложностей при переводе. Однако достаточно часто когнитивный компонент (например, название фирмы) включается в какой-либо стилистический прием. Совершенно очевидно, что случаи, когда переводчику удается сохранить и название фирмы, и стиль, и семантику относятся скорее к исключительным. Как правило, перед переводчиком встает проблема определения приоритетов и минимальных потерь. Например, задача может ставиться следующим образом: сохранить при переводе стилистический эффект или значения каждого слова? Для этого необходимо прежде всего ответить на вопрос о том, какие компоненты текста в первую очередь способствуют выполнению его коммуникативной задачи. Или же можно пойти от противного и сформулировать вопрос следующим образом: без каких компонентов этот текст перестает выполнять свою коммуникативную задачу? При этом выясняется, что ни в коем случае нельзя опустить именно когнитивные элементы, так как без них рекламный текст вообще потеряет всякий смысл. Таким образом, абсолютный приоритет имеет именно когнитивная информация, и именно она является инвариантным компонентом содержания. Стилистической основой рекламного текста является письменная литературная норма языка с чертами устной речи и отклонениями, как в сторону высокого стиля, так и в сторону просторечья.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- …
- следующая ›
- последняя »