Художественный текст в современной лингвистической парадигме. Кольцова Л.М - 27 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

27
описания, но это – «отчасти обман для публики», рассчитанный на
коммерческий успех издания, хотя в этом отношении не автор, не
литератор, а «купец может выдумать лучше, то есть наглее, смелее и более
надувательно
(выделено нами)» (Русские писатели о языке 1954, с. 614).
Таким образом, Н. С. Лесков дает своеобразную классификацию
заглавий:
логико-смысловые, ориентированные на выражение
квинтэссенции содержания;
образно-эмоциональные, коррелирующие с наиболее
выразительной, экспрессивной стороной произведения;
демонстративно-экскламационные, рассчитанные на
непосредственное воздействие, возбуждение интереса одномоментного,
преследующие цель «сбыта», ориентированные на не очень
подготовленного
читателя (сейчас это может быть определено как
«рекламная» функция). К такого рода заглавиям Н. С. Лесков добавляет
придуманные им названия типа «Огненный столб», или «Светозарный луч
из-за туч». Как «далеко» продвинулась в этом отношении наша
беллетристика, мы можем судить по заголовкам произведений так
называемой «массовой литературы», что заслуживает специального
разговора.
Очень большое внимание уделял заглавию А. П. Чехов,
требовавший от него краткости, простоты и … «интеллигентности». Вот
как он оценивает некоторые названия чужих и своих произведений:
«Название рассказа «Против убеждения…» – неудачно. В нем нет
простоты. В этих кавычках и трех точках в конце чувствуется
изысканная претенциозность (выделено нами)…»
«Вернулся» –
название изысканное…»
«Название «Женщины» претенциозно и тенденциозно; оно заставит
зрителя ожидать от пьесы то, чего в ней нет и чего она дать не может.
Лучше назвать ее «Скрипачки» или «У моря». Дать побольше моря и
назвать так».
«Я телеграфировал вам название повести «Моя жизнь». Но это
название кажется мне отвратительным
, особенно слово «моя». Не лучше
ли будет «В девяностых годах Это первый раз в жизни я испытываю
такое затруднение с названием» (Русские писатели о языке 1954, с. 660–
663).
«В мечтах» – хорошее название, легкое и приятное».
«Мои рассказы с таким названием, как «Были и сказки», не пойдут,
потому что все эти книжные
названия в последние десять лет устарели,
выжили и не представляются интеллигентными» (там же, с. 665).
«… Зачем эти подзаголовки: психический этюд, жанр, новелла? Все
это одни претензии. Поставьте заглавие попроще Также поменьше
употребляйте кавычек, курсивов и тиреэто манерно» (там же, с. 667).
Хорошими для А. П. Чехова являются заглавия, в которых
сочетаются
                                   27
описания, но это – «отчасти обман для публики», рассчитанный на
коммерческий успех издания, хотя в этом отношении не автор, не
литератор, а «купец может выдумать лучше, то есть наглее, смелее и более
надувательно (выделено нами)» (Русские писатели о языке 1954, с. 614).
      Таким образом, Н. С. Лесков дает своеобразную классификацию
заглавий:
      –    логико-смысловые,     ориентированные       на    выражение
квинтэссенции содержания;
      –    образно-эмоциональные,     коррелирующие       с     наиболее
выразительной, экспрессивной стороной произведения;
      –      демонстративно-экскламационные,       рассчитанные        на
непосредственное воздействие, возбуждение интереса одномоментного,
преследующие        цель «сбыта», ориентированные на не очень
подготовленного читателя (сейчас это может быть определено как
«рекламная» функция). К такого рода заглавиям Н. С. Лесков добавляет
придуманные им названия типа «Огненный столб», или «Светозарный луч
из-за туч». Как «далеко» продвинулась в этом отношении наша
беллетристика, мы можем судить по заголовкам произведений так
называемой «массовой литературы», что заслуживает специального
разговора.
      Очень большое внимание уделял заглавию А. П. Чехов,
требовавший от него краткости, простоты и … «интеллигентности». Вот
как он оценивает некоторые названия чужих и своих произведений:
«Название рассказа «Против убеждения…» – неудачно. В нем нет
простоты. В этих кавычках и трех точках в конце чувствуется
изысканная претенциозность (выделено нами)…»
       «Вернулся» – название изысканное…»
       «Название «Женщины» претенциозно и тенденциозно; оно заставит
зрителя ожидать от пьесы то, чего в ней нет и чего она дать не может.
Лучше назвать ее «Скрипачки» или «У моря». Дать побольше моря и
назвать так».
      «Я телеграфировал вам название повести «Моя жизнь». Но это
название кажется мне отвратительным, особенно слово «моя». Не лучше
ли будет «В девяностых годах?» Это первый раз в жизни я испытываю
такое затруднение с названием» (Русские писатели о языке 1954, с. 660–
663).
      «В мечтах» – хорошее название, легкое и приятное».
      «Мои рассказы с таким названием, как «Были и сказки», не пойдут,
потому что все эти книжные названия в последние десять лет устарели,
выжили и не представляются интеллигентными» (там же, с. 665).
      «… Зачем эти подзаголовки: психический этюд, жанр, новелла? Все
это одни претензии. Поставьте заглавие попроще… Также поменьше
употребляйте кавычек, курсивов и тире – это манерно» (там же, с. 667).
      Хорошими для А. П. Чехова являются заглавия, в которых
сочетаются