ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
many other ancient people were known to have used ceramic articles in their household. 10. The production of plastics
may be considered to be a triumph of chemistry, for here we have a class of materials not found in nature. 11. Diffusion
shows molecules of any substance to be in motion. 12. We know two atoms of hydrogen to unite with one atom of oxy-
gen when hydrogen burns. 13. We know the molecules of substances to be in continual motion.
Ex. XVII. Translate from Russian into English.
1. Никак не ожидали, что холодная погода наступит так рано. 2. Оказалось, что мы уже когда-то встречались. 3.
Вы, кажется, устали. 4. Условия работы оказались более трудными, чем предполагалось. 5. Вы случайно не
знаете этого человека? 6. Книга, которую вы мне дали, оказалась скучной. 7. Новые автобусы оказались очень
удобными. 8. Из трех сестер Бронте Шарлотта считалась наиболее талантливой. 9. Как известно, английская
писательница Войнич жила в течение нескольких лет в Петербурге и изучала русскую литературу. Считают,
что русская литература оказала влияние на ее творчество. 10. Ваш приятель, кажется, очень интересуется древ-
ней историей. 11. Известно, что римляне построили на Британских островах хорошие дороги. 12. Полагают, что
поэма "Беовульф" была написана в VIII веке. 13. Вальтер Скотт считается создателем исторического романа. 14.
Сообщают, что экспедиция достигла места назначения. 15. Я случайно знаю номер его телефона. 16. Он оказался
хорошим спортсменом. 17. Он, кажется, пишет новую статью: кажется, он работает над ней уже две недели. 18. Я
случайно встретил его в Москве. 19. Говорят, что это здание было построено в XVII веке. 20. Известно, что марсиан-
ские каналы были открыты в 1877 году. 21. Полагают, что заседание закончится в десять часов. 22. Полагают, что
они знают об этом больше, чем хотят показать. 23. Джим оказался храбрым мальчиком. 24. Рочестер случайно
встретил Джейн по дороге домой. 25. Говорят, что он работает над своим изобретением уже несколько лет. 26.
Говорят, что эта статья переведена на все языки мира. 27. Вы, кажется, много читали до поступления в универ-
ситет.
ГЕРУНДИЙ
THE GERUND
Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладаю-
щую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма
отсутствует. Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства су-
ществительного со свойствами глагола. Герундий, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфи-
нитив.
Обладая свойствами существительного, герундий может служить в предложении:
1. Подлежащим:
Reading is her favourite occupation. Чтение – ее любимое занятие.
2. Именной частью составного сказуемого:
Her greatest pleasure is read ing. Ее самое большое удовольствие –
это чтение.
3. Частью составного глагольного сказуемого:
Не finished reading the book. Он кончил читать книгу.
4. Прямым дополнением:
I remember reading it. Я помню, что читал это.
5. Предложным косвенным дополнением:
I am fond of reading. Я люблю чтение (читать).
6. Определением:
I had the pleasure of reading in the
newspaper of your suecess.
Я имел удовольствие прочесть в
газете о вашем успехе.
7. Обстоятельством:
After reading the letter I put it into
the drawer.
После того как я прочел письмо
(прочитав письмо), я положил его
в ящик стола.
Как и существительное, герундий может сочетаться с предлогами и определяться притяжательным место-
имением или существительным в притяжательном падеже:
I think of going to the south in the
autumn.
Я думаю поехать на юг осенью.
We insisted on their chartering a Мы настаивали на том, чтобы они
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- …
- следующая ›
- последняя »